Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.
这两句德语有点不明白?
一会儿kellnerin变第3格,一会儿变第4格.(好像听说及物不及物)
请老师解答.
Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die
答案:1 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-08-17 13:10
- 提问者网友:wodetian
- 2021-08-16 15:14
最佳答案
- 五星知识达人网友:话散在刀尖上
- 2021-08-16 16:19
Der Mann stellt der kellnerin eine Frage.
语法上来看,Frage stellen是固定用法,Frage是stellen的四格宾语.这样,stellen就不能再加一个四格宾语,Kellnerin只能是三格.意思上来看,提出(stellen)的是问题(Frage),而不是人(Kellnerin),人只是这个问题的承受者.这句话翻译为:这个男人向女侍者提了一个问题.
Der Mann fragt die kellnerin.
这句一个最基本的句型,Kellnerin就是fragen的四格宾语.这句翻译为:这个男人问女侍者.
从中文的翻译,你也可以稍稍发觉这两句话动词上的差别,是不?
还有问题,请追问.^_^
再问: Der Mann stellt der kellnerin eine Frage. Der Mann fragt die kellnerin.(后面可以加eine Frage?) 这是两句单独的话,如何解释变第3格和变第4格。
再答: 我没有看懂你的追问啊,376723959. 免得你继续追问要扣分,咱qq聊吧。 fragen 在第二句里就是动词“问”,问谁,问Kellnerin,所以它是四格。如果想要加上询问的内容,一般用fragen jemanden nach etwas (Dat.)。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯