日语 クーリング‐オフ期间 的中文术语怎么说
答案:4 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-01-31 02:11
- 提问者网友:两耳就是菩提
- 2021-01-30 09:57
日语 クーリング‐オフ期间 的中文术语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:怙棘
- 2021-01-30 11:20
cooling-off
一定期间、说明不要で无条件で申込みの撤回または契约を解除できる法制度である。
一定期间、说明不要で无条件で申込みの撤回または契约を解除できる法制度である。
全部回答
- 1楼网友:北方的南先生
- 2021-01-30 13:17
中文还没有相关的法律规定出来。
但是已经有所谓的专家在说,在购买产品后,要给消费者一定的反悔期间。
具体的专业词汇还没出来。
- 2楼网友:不如潦草
- 2021-01-30 12:09
cooling-off
一定期间、说明不要で无条件で申込みの撤回または契约を解除できる法制度である。
防止消费者因为购物冲动、头脑发热一时受蒙骗,给予消费者冷静期间好好考虑再决定是否订立契约的条款,因此也有翻译做冷静期法规(冷静期条款)。
解释为规定时间内无条件退货,规定时间内无条件解除契约(毁约),根据不同行业看具体用哪个,
但是咱们国家很多行业似乎还没有这方面法律规定,保险行业似乎有保险犹豫期(冷静期),但是如购物购房等还不存在无条件退货,一般是有质量问题才可以
以上,供参考
- 3楼网友:廢物販賣機
- 2021-01-30 11:30
クーリング(降温,散热)
オフ(off,关掉,闭上,停止)
停止降温期间?停止散热期间?冷静期间?
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯