中国是ちゅうご(go)く,为什么韩国是かんこ(ko)く?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-14 22:40
- 提问者网友:心如荒岛囚我终老
- 2021-03-14 02:07
为什么 中国的国读 goku 韩国的国读 koku?
最佳答案
- 五星知识达人网友:青尢
- 2021-03-14 03:44
那是因为中国和韩国对“国”字的发音不同。
在中国“国”字的发音为“Guo”。汉语的“G”在日文也发“G”,中国=tyu-goku -「ちゅうごく」;
韩国的韩式拼音是“Han-kook",“K”是清音,所以发音为「こく」。
在中国“国”字的发音为“Guo”。汉语的“G”在日文也发“G”,中国=tyu-goku -「ちゅうごく」;
韩国的韩式拼音是“Han-kook",“K”是清音,所以发音为「こく」。
全部回答
- 1楼网友:患得患失的劫
- 2021-03-14 05:06
这个问题已经成为日语学习者的经典日语提问了。
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,日本人自己的解释如下:
一定の法则があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が决定されます。
しかし韩国语では「ハングク」と発音されているように闻こえるので、日本语でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと「监狱」と误解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。
例えば,便乗するを「ビンジョーする」と読みますが「ベンジョーする」とはいいません。印象が悪いからでしょう。
-----------------------------
这段日文解释,翻译成中文,意思是:
关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,并没有一定的法则。
是自然而然形成的。
其实,韩语里“韩国”读作“hangoku”。所以,日语的韩国应该读作“kangoku”才更合适。
不过,或许因为在日语中“kangoku”有“监狱”的意思,所以容易被误解,而产生不好的印象,所以日语中“韩国”读作“kankoku”而不是“kangoku”。
就像是,“便乗する”读作「ビンジョーする」而不读作「ベンジョーする」一样。不雅吧?
(因为在日语里,ベンジョ和“便所”同音)
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯