“以”翻译成“用”和“用来”的区别。
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-22 10:40
- 提问者网友:藍了天白赴美
- 2021-02-22 06:28
“以”翻译成“用”和“用来”的区别。
最佳答案
- 五星知识达人网友:有你哪都是故乡
- 2021-02-22 06:46
基本区别如下:
“以”翻译成“用”的时候,“以”是介词,它后面要跟名词或代词作它的宾语,当然,这个作它的宾语的名词或代词在文言文中常常省略,翻译的时候需要补出来。
“以”翻译成“用来”的时候,“以”是连词,表示目的,它后面跟的是句子,是人物前面某种特定行为的目的。
你说的这种情况确实很麻烦,原因就在于“以”作介词,后面的宾语却省略掉了的情况太多。
一般情况来说,如果整个句子强调的是前后的目的关系(在“以”的前面是行为,后面是目的),最好就将“以”理解作连词,翻译成“用来”或“来”;如果整个句子强调的是人物用什么办法(工具、手段、条件等)做什么事情,或者前后是因果关系(在“以”的前面是“因”,后面是“果”),最好就将“以”理解作介词,翻译成“用”。
我这么说你耿明白吗?不明白的话你再追问。
“以”翻译成“用”的时候,“以”是介词,它后面要跟名词或代词作它的宾语,当然,这个作它的宾语的名词或代词在文言文中常常省略,翻译的时候需要补出来。
“以”翻译成“用来”的时候,“以”是连词,表示目的,它后面跟的是句子,是人物前面某种特定行为的目的。
你说的这种情况确实很麻烦,原因就在于“以”作介词,后面的宾语却省略掉了的情况太多。
一般情况来说,如果整个句子强调的是前后的目的关系(在“以”的前面是行为,后面是目的),最好就将“以”理解作连词,翻译成“用来”或“来”;如果整个句子强调的是人物用什么办法(工具、手段、条件等)做什么事情,或者前后是因果关系(在“以”的前面是“因”,后面是“果”),最好就将“以”理解作介词,翻译成“用”。
我这么说你耿明白吗?不明白的话你再追问。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯