教室にだれかいます。
与
教室には誰かいます。
意思一样,都用同一语法句型,可为什么助词不一样?“に”和“には”都表示存在的地点,但各又有哪些用法?
教室にだれかいます。
与
教室には誰かいます。
意思一样,都用同一语法句型,可为什么助词不一样?“に”和“には”都表示存在的地点,但各又有哪些用法?
看了前面几位的回答,我这里补充一下:
首先要说明的是,这种含有不定称人称代词的句子,一是以问句的形式出现的!楼主所举的例子应该在句尾加上表示疑问的终助词“か”比较好,现在我来给你分析一下:
1、教室にだれかいますか。/教室里有人吗?
2、教室には誰かいますか。/教室里,有人吗?
这两个句子,前者只用了表示事物存在的场所、地点的“に”,这句话是一个一般的陈述句形式没有附带任何强调语气和语言感情色彩的助词。所以,就可以翻译为:教室里有人吗?
而后者,则不一样。这里使用了用以表示提示、提醒、强调的提示助词“は”,它的出现,就给人们以提醒、强调的语感!
这种句子,在书面翻译(也就是笔译)的时候,似乎在中文里没有比较贴切的对应说法,但是,我们可以把他这样翻译一下,就有了“强调”的语气了:教室里,有人吗?(也就是说,我在这里使用了一个逗号)。
那么,在口语里,如何表达呢?当然,在口语翻译的时候,我们可以运用语气、语调、来加强这样的语感。
也就是说,用“教室には”的时候,强调的是在教室里而不是别的地方!
好啦,讲了这么多,也许楼主会从中得到受益的吧,我的回答如果能给楼主带来哪怕一点点的帮助,我就感到万分之荣幸。谢谢采纳!
就是 硬要说两者有什么区别的话 那就是 后者比前者的语气、感情更强烈
意思是一样的,就是语法稍有不同。
教室に 的主语是谁?? 按语法意为谁在教室里?
教室には的主语是教室里 ,按语法意为教室里谁在?
其实意思都是一样的。
其实本质是一样的,只不过には是用助词は强调了一下,没什么其他的区别,表示存在意思的是に。。。が 。 。 あ る这个句型(什么地方有什么)和 は 。 。 。 に 。 。 あ る (什么东西在哪里)
希望可以帮到你