韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
答案:6 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-05-02 03:26
- 提问者网友:心牵心
- 2021-05-01 14:08
韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:一袍清酒付
- 2021-05-01 15:03
意译,日语是这样的。因为古代:这几个国家的官方文字都是汉字
全部回答
- 1楼网友:長槍戰八方
- 2021-05-01 18:13
日语汉字有2种甚至多种读法,一个是自己的读法,有个是汉语的音译读法,汉语音译读法一半是从中国传过来的词语,如交流,告白,爱情等,日本读法一半是日本本来的动词,词语硬加上汉字后的读法,如手(て)、这是日本读法,如果是手段,选手等传过去的词语则是 手段(しゅだん)、選手(せんしゅ)、变成しゅ这个读法,还有如妹(いもうと)日本读法、传过去汉字 姉妹(しまい)姐妹,妹字就念成まい。
现在进正题,日本人姓一般是日本自己的念法,如中村(なかむら),中,日语なか,村,日语むら,
分开就是2个词,中间和村庄的意思,如果把中和村配成词念,如中国和村长,就是中国(ちゅうごく)村長(そんちょう) 中换成和中国语相近的音ちゅう,村也一样换成そん。
日本人的名就有些随便了,各种音都用,所以日本人大多数可以念对姓,名字就不常见的就要问一下念法的,姓补偿见的也要问一下的。
日本填什么表格呀什么的时候,些姓名一般都要标上片假名,日语叫ふりがな、要不然不会念,这在日本很正常,念法混乱太多的缘故,学日语这也是一个困难的地方。。。
- 2楼网友:你可爱的野爹
- 2021-05-01 17:24
韩国的人名的翻译是依照韩国现行的1984年1月改订的《韩国语罗马字标记法》,按照朝鲜语的标准发音为原则,并参照国际通用的罗马字母转写的“赫本修正式”进行翻译的。
朝鲜的人名的翻译是依照按照朝鲜语的标准发音为原则进行翻译的。
日本的人名是根据其当用汉字做准,日本人起名时都有当用汉字,如果不知道当用汉字,只知道英文拼写或者拉丁字母拼写,则需要根据拉丁文转写规则转换到日本语的假名,由假名就可以写出中文,但是假名有一定的不确定性,如惠,还是慧,就会糊涂。
- 3楼网友:舍身薄凉客
- 2021-05-01 16:38
不是音译的。
韩语,日语都是来源于我们的汉语。
而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。
是字译过来的。
- 4楼网友:冷風如刀
- 2021-05-01 16:25
日本人的名字本来就是汉字。
- 5楼网友:执傲
- 2021-05-01 15:41
大都是音译
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯