这句话中文意思应该是山里云雾缭绕,不知道老师到底在哪儿?
而翻译的Tief in den Wolken, wer weiss wo。深深的看向云中,然后叹口气,说:谁知道他在哪儿呢?
我说的对不对?
“云深不知处“的翻译是不是错了啊?
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-04 07:56
- 提问者网友:美人性情
- 2021-01-04 00:34
最佳答案
- 五星知识达人网友:迟山
- 2021-01-10 05:52
呵呵,不对。
云是第三格,表示在云中,隐含的动词是sein,跟看毫无关系。在深深的云中,当然不知道东南西北了。
云是第三格,表示在云中,隐含的动词是sein,跟看毫无关系。在深深的云中,当然不知道东南西北了。
全部回答
- 1楼网友:三千妖杀
- 2021-01-10 06:58
你好!
正确的:The cloud depth does not know place
打字不易,采纳哦!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯