他们是农民英语怎么说
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-02 11:58
- 提问者网友:wodetian
- 2021-01-01 21:01
他们是农民英语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-01-01 21:34
问题一:他是一个农民吗用英语怎么说 Is he a farmer?问题二:我的爸爸妈妈都是农民,英语怎么翻译 My father and mother are farmers问题三:农民怎么翻译?(英语) farmer最恰当了
peasant是佃农的意思!佃农是给别人种地的!
而villager偏向于乡村人!!!问题四:我是一个农民英语怎么说 I am a farmer
我是一个农民
I am a farmer
我是一个农民
I am a farmer
我是一个农民问题五:农民英语是什么 peasant问题六:我的父母是农民他们在农场工作用英语怎么翻译 题目不对问题七:“民工”用英语怎么说? migrant worker(打工仔,民工)
特色名词,参考下文:
英文中没有“民工”一词,要么被一些外文媒体写作拼音“mingong”要么直接译为“migrant”,意为迁移者,当然,还有一些国内英文媒体,比如chinadaily译为“immigrant”,意为移民。
这些英文翻译为什么不直接移为“peasent worker”或者“countryman worker”?
因为如果这样翻译,友邦们又要惊诧了,“哦,原来21世纪的中国础行的是种族隔离制度,他们已经把农民和工人,城里人和乡下人隔离起来了”!问题八:一些农民用英语怎么说 some farmers问题九:“农民工”英语怎么说? 连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最脏最累的工作,住的是最差最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是,在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被社会“歧视”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实,被歧视的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。笔者认为,上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有the poor and lower-middle peasants(贫下中农)的说法。而rural workers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rural labours;至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrant workers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末联合国的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)却给出了如下定义:The term migrant worker refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 显然,migrant workers此处是指“国外来的打工者”。其实,英语中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等说法,其中off-farm work是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonal off-farm work,如果是长期工则说permanent off-farm work。请看下面的例句:1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.
peasant是佃农的意思!佃农是给别人种地的!
而villager偏向于乡村人!!!问题四:我是一个农民英语怎么说 I am a farmer
我是一个农民
I am a farmer
我是一个农民
I am a farmer
我是一个农民问题五:农民英语是什么 peasant问题六:我的父母是农民他们在农场工作用英语怎么翻译 题目不对问题七:“民工”用英语怎么说? migrant worker(打工仔,民工)
特色名词,参考下文:
英文中没有“民工”一词,要么被一些外文媒体写作拼音“mingong”要么直接译为“migrant”,意为迁移者,当然,还有一些国内英文媒体,比如chinadaily译为“immigrant”,意为移民。
这些英文翻译为什么不直接移为“peasent worker”或者“countryman worker”?
因为如果这样翻译,友邦们又要惊诧了,“哦,原来21世纪的中国础行的是种族隔离制度,他们已经把农民和工人,城里人和乡下人隔离起来了”!问题八:一些农民用英语怎么说 some farmers问题九:“农民工”英语怎么说? 连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最脏最累的工作,住的是最差最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是,在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被社会“歧视”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实,被歧视的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。笔者认为,上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有the poor and lower-middle peasants(贫下中农)的说法。而rural workers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rural labours;至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrant workers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末联合国的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)却给出了如下定义:The term migrant worker refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 显然,migrant workers此处是指“国外来的打工者”。其实,英语中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等说法,其中off-farm work是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonal off-farm work,如果是长期工则说permanent off-farm work。请看下面的例句:1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.
全部回答
- 1楼网友:走死在岁月里
- 2021-01-01 21:49
感谢回答
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯