原句是:what is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
怎么翻译,里面的to establish 是什么成分?
有人可以帮帮忙吗,谢谢了。
请问:what is harder to establish is whether …….怎么翻译,里面的to establish 是什么成分?先谢谢了
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-13 01:28
- 提问者网友:温柔港
- 2021-02-12 17:49
最佳答案
- 五星知识达人网友:鸽屿
- 2021-02-12 17:55
先给你一个英语句:English is hard to learn. 你句中to establish 的用法和 to learn 是一样的。此处是形容词句型。不定式与句子的主语之间有逻辑上的动宾关系。
翻译:建立什么是更难的关键是看生意人所确定的他们正在指导的生产力革命是否是切实可行的。
翻译:建立什么是更难的关键是看生意人所确定的他们正在指导的生产力革命是否是切实可行的。
全部回答
- 1楼网友:酒安江南
- 2021-02-12 19:12
to establish 修饰的是what,后置定语,意思为要确定的东西,或要确定的事情,全句意思应为:更难确定的事情是商人们所确信的有他们所主持的生产革命是否是真实的。感觉有点怪怪的,呵呵,你参考一下哈
- 2楼网友:轻雾山林
- 2021-02-12 18:36
把原句拆开:
Whether the productivity revolution is for real is hareder to establish.显然,to establish是做表语的。
The productivity revolution is assumed to be presided over by businessmen.
商人们指导的生产革命是否能切实可行,这是更难去认可的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯