永发信息网

日语同声翻译好做吗?要什么水平?

答案:2  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-11-14 09:11
日语同声翻译好做吗?要什么水平?
最佳答案
所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。
(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。
为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。
"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。
(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。
我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。
(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。
俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到领导人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不差地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。
(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"
因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的差异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“政治经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。
(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业操守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。
--
一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。
所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。
全部回答
你指的是同传翻译吧,这个要求很高的,首先你的汉语知识要很好,其次日语怎么说也要达到母语级别才行。日语一级,日语专八这些等级是远远不够看的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
吊兰的枝头开花了是不是就不会继续生长了
歌词紧张觉得不能够呼吸
大学毕业,要不要和同一个部门的新同事一起租
这女的要跟我打仗说得,说要单挑,下午还跟我
吕蒙对鲁肃说
现在休学在家,可是还是浑身难受
脱脂羊奶粉是大包粉吗
求助,B59开核死机问题
甄嬛传眉姐姐为什么每次都耍大牌?
轮胎升级要注意哪些?
急求雷神3百度云~~多谢!!
喝十瓶白酒你会怎么样
为什么能倒好右库却倒不好左库
推荐一款4000-5000元的游戏本,性能不错的
计算5×6和30÷6时用同一句乘法口诀。 [
推荐资讯
文豪野犬的小说“55minutes”有中文版吗?有
请问rav4车身稳定系统灯亮,是开起还是关
王冶这个名字怎么样
22.2乘9加上11.2乘82咋做
老板给我三个IBM Deskstar 的硬盘 分别是30GB
英语tomout汉语什么意思
铁路局既然不是终身合同为啥被称为铁饭碗
甜的能和咸的同时吃吗?
尿检加自来水
谁知道小说作者马秀风,他在哪个网站写书,求
九年感情,不值得珍惜?
我哥哥曾入狱,我儿子当兵可以吗?谢谢!
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?