为什么同样是亚洲名字,外媒的翻译方式却完全不同
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-05 04:12
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-02-04 15:26
为什么同样是亚洲名字,外媒的翻译方式却完全不同
最佳答案
- 五星知识达人网友:愁杀梦里人
- 2021-02-04 16:29
着眼点不同,得出的答案当然就会出偏差,这个没有什么不对的啊?
比如日本人叫“幸子”的,我们看到了中文字,就会有这个xingzi的读音,几乎觉得是天经地义的,但没有汉字或者说汉语支持的文化,就会按它的读音来翻译,也就是sachiko(类似沙七阔),再比如我有一个梁姓马来西亚朋友,我认为他的拼写是liang,可是我看他的护照上写的是luong,原因问下来是他们是基于方言得出的拼写。
所以各家的翻译,哪怕是谐音,也是掺杂着自己的文化以及思维定式在里面的,就像川普和特朗普,完全相同才是奇怪的事情。
比如日本人叫“幸子”的,我们看到了中文字,就会有这个xingzi的读音,几乎觉得是天经地义的,但没有汉字或者说汉语支持的文化,就会按它的读音来翻译,也就是sachiko(类似沙七阔),再比如我有一个梁姓马来西亚朋友,我认为他的拼写是liang,可是我看他的护照上写的是luong,原因问下来是他们是基于方言得出的拼写。
所以各家的翻译,哪怕是谐音,也是掺杂着自己的文化以及思维定式在里面的,就像川普和特朗普,完全相同才是奇怪的事情。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯