翻译:“斩尽杀绝,这是对一个文明最高的重视”。求调教
答案:4 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-12-19 09:13
- 提问者网友:兔牙战士
- 2021-12-18 13:52
我的翻译是这样的:Annihilation, which is the highest attention given to a civilization. 求调教
最佳答案
- 五星知识达人网友:风格不统一
- 2021-12-18 14:16
感觉用词已经很到位了
我的建议是把 which is 改成it is
因为which is 用在这里感觉是在说一个大众所认同的价值观一样,略显别扭
换成it is 之后,就像是一个激情的演讲一般,最后符号改成叹号就完美了
以上~
我的建议是把 which is 改成it is
因为which is 用在这里感觉是在说一个大众所认同的价值观一样,略显别扭
换成it is 之后,就像是一个激情的演讲一般,最后符号改成叹号就完美了
以上~
全部回答
- 1楼网友:孤独的牧羊人
- 2021-12-18 17:45
这个句子结构不对,需要把 which 去掉,不然不是一个完整的句子, 只是一个名词,后面跟了一些修饰成分
Annihilation, is the highest attention given to a civilization
- 2楼网友:痴妹与他
- 2021-12-18 16:42
你好!
Extermination, which is the greatest attention paid to a civilization whatsoever.
我对Annihilation不熟,你看extermination怎么样。
如果对你有帮助,望采纳。
- 3楼网友:逃夭
- 2021-12-18 15:51
比较准确的翻译是:
Depopulation is the highest level of importance that can be attached to any civilization.
有些不明白你原句的结构,我翻得是“斩尽杀绝是对一个文明最高的重视”
Depopulation是最合适的词; 在这里不是翻译成“人口减少”,而是“赶尽杀绝”,"灭绝“的意思。
希望对你有帮助!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯