英语翻译4.8
答案:1 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-08 22:55
- 提问者网友:练爱
- 2021-03-08 12:45
英语翻译4.8
最佳答案
- 五星知识达人网友:玩世
- 2021-03-08 13:16
这句话出自:《理智与情感》第二章 第4节
"I believe you are right, my love; it will be better that there should by no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income,
and would not be sixpence the richer for it at the end of the year。
It will certainly be much the best way. A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amplydischarging my promise to my father. "
整段话意思是:
“亲爱的,我看你说得对,这事还是不搞年金为好。偶尔给她们几个钱,比给年金有益得多,因为钱给多了,她们只会变得大手大脚,到了年底.一个小钱也多不出来。这是个最好不过的办法。不定时地送她们五十镑,这样她们什么时候也不会缺钱用,我还能充分履行我对父亲的诺言。”
这里的 sixpence 意思是“一个小钱”的意思 ,整句话通俗意思是指:一点点钱都没有留下的意思。追问谢谢,sixpence the richer总感觉怪怪的,richer是形容词,在这里是起修饰sixpence的作用么?如果不是,是什么用法
"I believe you are right, my love; it will be better that there should by no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income,
and would not be sixpence the richer for it at the end of the year。
It will certainly be much the best way. A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amplydischarging my promise to my father. "
整段话意思是:
“亲爱的,我看你说得对,这事还是不搞年金为好。偶尔给她们几个钱,比给年金有益得多,因为钱给多了,她们只会变得大手大脚,到了年底.一个小钱也多不出来。这是个最好不过的办法。不定时地送她们五十镑,这样她们什么时候也不会缺钱用,我还能充分履行我对父亲的诺言。”
这里的 sixpence 意思是“一个小钱”的意思 ,整句话通俗意思是指:一点点钱都没有留下的意思。追问谢谢,sixpence the richer总感觉怪怪的,richer是形容词,在这里是起修饰sixpence的作用么?如果不是,是什么用法
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯