人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你是怎么理解的。
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-25 04:29
- 提问者网友:城市野鹿
- 2021-03-24 19:03
人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你是怎么理解的。
最佳答案
- 五星知识达人网友:逃夭
- 2021-03-24 20:06
所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
全部回答
- 1楼网友:平生事
- 2021-03-24 20:47
直译就是字面意思,意译就是加上意境
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯