英语翻译
Sometimes when I feel low
and things look blue
I wish a boy I had...say one like you.
Someone within my heart to build a throne
Someone who'd never part,to call my own
后两句尤其不懂.看过一个翻译:
心潮低落
愁云笼罩
只盼佳人如卿
相伴左右
待与红颜知己
共筑爱巢
与卿不离不弃
生死相依
但是这个用的是意译.原句到底是什么意思还是不懂.
尤其后两句to build the throne,to call my
英语翻译Sometimes when I feel lowand things look blueI wish a bo
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-05-21 16:31
- 提问者网友:放下
- 2021-05-20 19:35
最佳答案
- 五星知识达人网友:愁杀梦里人
- 2021-05-20 19:49
我的理解是
当有时候我心情低落,事物看起来低落的时候
我希望有个男孩 像你一样的男孩
某人在我心里有个位置,
某人从来都没分开,就是我自己
再问: 下文 If you were the only girl in the world and I were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on loving in the same old way! A garden of Eden just made for two with nothing to mar our joy I would say such wonderful things to you there would be such wonderful things to do If you were the only girl in the world and I were the only boy! 可能您的理解有偏差
再答: 你理解一下意译的不就好了,那么追究它干嘛
再问: 我并不是钻牛角尖。只是想下次碰到类似的情况我也能翻译能理解不是更好? 意译的意境固然美好,然而如何把它同原文中联系起来也很重要。中西文化的差异如何在这翻译中体现,也是我想知道的。 另外,这个意译的版本也未必是正确的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯