心有猛虎,细嗅蔷薇.出自哪里
- 提问者网友:那叫心脏的地方装的都是你
- 2021-01-31 17:44
- 五星知识达人网友:白昼之月
- 2021-01-31 17:57
- 1楼网友:蓝房子
- 2021-01-31 18:51
是余光中译的英国诗人西格夫里·萨松的句子。
英国当代诗人西格夫里·萨松(siegfried sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“in me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
==========================================================================
in me, past, present, future meet
于我,过去,现在以及未来
by siegfried sassoon
西格夫里·萨松(英国诗人)
in me, past, present, future meet
于我,过去,现在以及未来
to hold long chiding conference.
商谈着,各执一次,纷纷扰扰
my lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
and strangle reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座
my loves leap through the future’s fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
to dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈着
in me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知
and garlanded apollo goes
佩带花环的阿波罗
chanting to abraham’s deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
in me the tiger sniffs the rose.
我心里有只猛虎在细嗅蔷薇
look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
since there your elements assemble.
因为那里才是你本来的面目