口袋妖怪为什么要翻译成精灵宝可梦这么难听的
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-20 16:01
- 提问者网友:沉默菋噵
- 2021-03-20 08:10
口袋妖怪为什么要翻译成精灵宝可梦这么难听的
最佳答案
- 五星知识达人网友:持酒劝斜阳
- 2021-03-20 08:34
口袋妖怪老任最初发行一直没有中文版的,最初都是国内D商的汉化,D商的汉化水平有限,在最初几个世代里宝可梦的名字翻译一直五花八门,最出名的要数快龙翻译成肥大,火球鼠翻译成明兰,还有草森,水子……等等,包括效果拔群……
但外文比如美版欧版的英文版,口袋妖怪的名字是Pokemon,Pokemon是官方定义的口袋妖怪外文名称,是正统的。所以现在的口袋妖怪日月版引入了中文之后就采用了简单的音译,所以Pokemon就叫宝可梦喽。
其实不论好听与否,精灵宝可梦这名字才是最正统的官方名称,只不过我们玩了几十年的D商汉化的口袋妖怪,习惯了而已。
之前老任提出Pokemon sun/moon中文化时,也征求了不少国内玩家的意愿,所以,游戏里很多Pokemon的中文名称都是沿用D商的汉化,D商虽然汉化水平有限,但有些汉化的还比较符合游戏环境。
你要知道,最初国内引进动画时,Pokemon的名字可是叫宠物小精灵的,而不是什么口袋妖怪或者精灵宝可梦,要说好听,比起宠物小精灵来说,口袋妖怪和精灵宝可梦都是渣渣。
所以,还是跟着官方走吧,毕竟是人家的游戏,人家说的算。
但外文比如美版欧版的英文版,口袋妖怪的名字是Pokemon,Pokemon是官方定义的口袋妖怪外文名称,是正统的。所以现在的口袋妖怪日月版引入了中文之后就采用了简单的音译,所以Pokemon就叫宝可梦喽。
其实不论好听与否,精灵宝可梦这名字才是最正统的官方名称,只不过我们玩了几十年的D商汉化的口袋妖怪,习惯了而已。
之前老任提出Pokemon sun/moon中文化时,也征求了不少国内玩家的意愿,所以,游戏里很多Pokemon的中文名称都是沿用D商的汉化,D商虽然汉化水平有限,但有些汉化的还比较符合游戏环境。
你要知道,最初国内引进动画时,Pokemon的名字可是叫宠物小精灵的,而不是什么口袋妖怪或者精灵宝可梦,要说好听,比起宠物小精灵来说,口袋妖怪和精灵宝可梦都是渣渣。
所以,还是跟着官方走吧,毕竟是人家的游戏,人家说的算。
全部回答
- 1楼网友:逐風
- 2021-03-20 09:28
你好,目前为止口袋妖怪以蛙类为原型的精灵有:
妙蛙种子一家,蚊香君,蚊香泳士,蚊香蛙皇,不良蛙一家,呱呱泡蛙一家
以跟青蛙类似的蟾蜍为原型的只有蓝蟾蜍,蟾蜍王
希望可以帮到你
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯