灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-02 20:18
- 提问者网友:临风不自傲
- 2021-04-02 07:06
灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?
最佳答案
- 五星知识达人网友:掌灯师
- 2021-04-02 07:24
你好!
灵格斯和trados都不好使。
做个试验:
就把你这句话“灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?”用灵格斯翻译,看看是什么结果。
雅虎翻译:
Spirit standard Si and trados two translation softwares which is easier to use?
Google翻译:
Ling Rigas and two trados translation software which enable better?
这二个翻译都不确切,最起码“灵格斯”被分别译成了“pirit standard Si”和" Ling Rigas" 。
其实,应该译成:Lingoes.
这二句语法也不对,
正确的翻译应该是:
Lingoes and trados, which one is more easier to use as translation softwares.
再比如,如果把楼上的“xiaoli880”的话“灵格斯我认为,他可以翻译好多种语言,还快,即点即翻译,方便”进行翻译, 得到的译文如下:
Spirit standard Si I believed that, he may translate many languages, but also is quick, namely the spot is the translation, convenient.
除了”灵格斯“这个词被译错以外,还有“Spirit standard Si I believed that”这么说不符合习惯。
“即点即翻译”也不应翻译成“namely the spot is the translation”。而应该是“immeidate translation".
因此,翻译软件毕竟是软件,缺乏智能。而且翻译软件翻译的东西, 80%都有语法错误,懂英语的人一眼就可以看出是翻译软件翻译的东西。
谢谢!
灵格斯和trados都不好使。
做个试验:
就把你这句话“灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?”用灵格斯翻译,看看是什么结果。
雅虎翻译:
Spirit standard Si and trados two translation softwares which is easier to use?
Google翻译:
Ling Rigas and two trados translation software which enable better?
这二个翻译都不确切,最起码“灵格斯”被分别译成了“pirit standard Si”和" Ling Rigas" 。
其实,应该译成:Lingoes.
这二句语法也不对,
正确的翻译应该是:
Lingoes and trados, which one is more easier to use as translation softwares.
再比如,如果把楼上的“xiaoli880”的话“灵格斯我认为,他可以翻译好多种语言,还快,即点即翻译,方便”进行翻译, 得到的译文如下:
Spirit standard Si I believed that, he may translate many languages, but also is quick, namely the spot is the translation, convenient.
除了”灵格斯“这个词被译错以外,还有“Spirit standard Si I believed that”这么说不符合习惯。
“即点即翻译”也不应翻译成“namely the spot is the translation”。而应该是“immeidate translation".
因此,翻译软件毕竟是软件,缺乏智能。而且翻译软件翻译的东西, 80%都有语法错误,懂英语的人一眼就可以看出是翻译软件翻译的东西。
谢谢!
全部回答
- 1楼网友:北城痞子
- 2021-04-02 08:56
灵格斯我认为,他可以翻译好多种语言,还快,即点即翻译,方便。
楼下的说法什么意思,全世界的人都知道,翻译软件不是特别准确,楼主不是问"更‘准确的那个吗
楼下的说法什么意思,全世界的人都知道,翻译软件不是特别准确,楼主不是问"更‘准确的那个吗
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯