外国人怎么评价国产水浒传的?
答案:5 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-23 08:39
- 提问者网友:ミ烙印ゝ
- 2021-04-23 05:37
外国人怎么评价国产水浒传的?
最佳答案
- 五星知识达人网友:千杯敬自由
- 2021-04-23 06:24
105个男人和3个女人的故事
全部回答
- 1楼网友:患得患失的劫
- 2021-04-23 07:55
有些外国人不懂中国文化.说是毫无意义的垃圾小说...
- 2楼网友:时间的尘埃
- 2021-04-23 07:37
110
- 3楼网友:平生事
- 2021-04-23 07:30
.水浒传
《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。
- 4楼网友:旧脸谱
- 2021-04-23 07:04
《水浒传》作为一部历史演艺其思想性和艺术性结合的相当完美,水浒向人们展示了在封建社会人们承受不了阶级的压迫,当阶级矛盾发展到一定程度必然会有被统治阶级的反抗,在这种矛盾之种山东梁山泊一百单八条好汉所表现出的惩奸除恶,替天行道的初衷,同时也反应了小农阶级的局限性是失败的主要原因!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯