为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-11-27 11:21
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-11-26 16:01
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
最佳答案
- 五星知识达人网友:掌灯师
- 2021-11-26 16:11
1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。
2。原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生。说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言。要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的。到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的。报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的。这些才是活生生的汉语。
3。原因之三在于标准不一样。英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的。对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低。当然这一点你自己都没有意识到。要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相。
2。原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生。说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言。要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的。到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的。报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的。这些才是活生生的汉语。
3。原因之三在于标准不一样。英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的。对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低。当然这一点你自己都没有意识到。要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相。
全部回答
- 1楼网友:话散在刀尖上
- 2021-11-26 17:44
就是用语不规范,准确。往往总体上译者通常准求信,达,雅,但是,意译和实意的不工整可能给你带来了困扰。但是,多观摩大师的作品吧,只要抓住主要矛盾,汉语译体雅俗共赏,易理解,不费解,不生硬,就是合格甚至优秀的翻译。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯