谢谢各位已经摆平
为欣赏人找的
谢谢各位已经摆平
为欣赏人找的
跳动的琴键撞响虚幻
沿一柱青色
轻轻扩散
音乐在身后远去
花环在心间扎起
.spring goeth all in white 春之女神着素装 robert bridges 罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o"er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神着素装, 山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊, 白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳, 四处非花如雪片。 2.a red,red rose 红玫瑰 robert burns 罗伯特·彭斯 o my luve"s like a red,red rose that"s newly spring in june: o my luve"s like the melodie that"s sweetly play"d tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a"the seas gang dry. till a"the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi"the sun; o i will luve thee still, my dear, while the sands o"life shall run. and fare thee week,my onlu luve! and fare thee awhile! and i will come again,my luve, tho"it were ten thousand mile. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风, 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑; 吾爱吾爱美而珠, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝; 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽, 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。 3.the moon 月 william h.davies 威廉·h·戴维士 thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm. though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales. 你的美丽缠绕了我的心和魂, 你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿 要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊, 要把你捉来抱的紧紧。 虽然有些鸟儿在夜里吟唱, 由于你的银光照着它们的颈, 让我深深的沉默谈出我的心 比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声, 那崇敬是超过了你的夜鸣莺。 4.trees 林 nelson antrim crawford n·a·克劳福特 pines the slow measure of the chanted war song.the storm cloud,dull throbbing black against the sky. the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness. 松林 堂堂的军歌悠扬. 愁云森耸向苍穹. 劲节傲冰霜。 白杨林 一群冷眼的女神像, 妖娆的绿绢衣裳, 散步在路上。 白皮松 庄重的玉雕, 比不上你的庄重, 小小的白皮松, 但我爱你哦, 小小的白皮松, 虽然你太庄重。
我也是做咖啡的,这是我珍藏的几首诗。
一个咖啡馆如果再挂几首专门赞美咖啡的诗就有点臃肿多余了
这几首诗我个人觉得挺好的,挂在墙上,或者放在菜单的首页 扉页亦或是夹页里
客人细细体会,又会有另外的一份娴静
咖啡厅
文 / 青戈铁马
音乐在头顶编织花环 跳动的琴键撞响虚幻 沿一柱青色 轻轻扩散 这黑的大理石桌 也有倒影 看不见的眼眸 眨着瓶花的淡香 有两只乳白色的茶杯 静静对话 饮尽嫩黄 又添加了柔软 摇晃两只吊藤椅 像风筝飘动 生怕缠绵的果实 坠落深渊 大玻璃窗外 上演着现实 有眩目的斑马线 有变幻的红绿眼 音乐在身后远去 花环在心间扎起 而散落的 是旋转的感觉 情绪的花瓣