英语翻译然而,一些广告翻译也是“死译”例如百事可乐的广告语“the choice of a new
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-24 21:21
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-01-24 10:27
英语翻译然而,一些广告翻译也是“死译”例如百事可乐的广告语“the choice of a new
最佳答案
- 五星知识达人网友:雾月
- 2021-01-24 11:12
However,some advertisement translations are dead translations.For example,the Pepsi's advertisement the choice of a new generation can be translated into 新一代的选择 because the literal culture connotation has been understood by the Chinese readers.Therefore,Chinese readers can simply make a context assumption and don't need to pay more energy to obtain the best relevance. So,it is easy to see that the goal of translation is to achieve a best relevance.This article thinks that the best relevance plays an important part in the advertisement translation.While translating,we should be neither in a total localization way nor be in a dead translation way(keeping the original meaning) but should analyse and deal with it according to the dynamic connection between the original language and the target language.The concept of the best relevance is very important in the theory of relevance.The best relevance perfectly interprets two translation principle which are the localization of translation and keeping the original meaning and explains the relationship of unity of opposites between them.The proper use of the best relevance can wonderfully solve the contradiction between the total localization and keeping the original meaning during advertisement translation.ps 有些地方想不到很好的翻译,只能将就了
全部回答
- 1楼网友:一叶十三刺
- 2021-01-24 12:17
感谢回答,我学习了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯