为什么香港台湾对于名字的翻译很缺美感
答案:3 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-25 09:17
- 提问者网友:你给我的爱
- 2021-03-24 12:48
为什么香港台湾对于名字的翻译很缺美感
最佳答案
- 五星知识达人网友:拜訪者
- 2021-03-24 14:22
台湾的情况并不清楚,但是对香港略知一二。
很多情况下,香港外名的翻译注重音近,而香港通用粤语,于是许多香港翻译的选择和粤语有关。讲起这个来,我最常举的例子就是贝克汉姆,香港人把他的名字翻成碧咸。用普通话读起来很别扭,但是粤语中碧是入声字,发音短促,很像bik的音(虽然末尾的k并不出声),而咸是闭口音,类似ham。在粤语中的碧咸的发音不仅和原名很像,而且简短,普通话翻译与之相比显得累赘多余。
许多普通话中有歧义的词语,在粤语中不一定有相同的效果。比如题主举出的尼玛的例子,粤语中并没有和骂人的话谐音。
香港对于电影名的翻译则是另一回事。我个人的感觉是内地的翻译大多尊重原意,香港的翻译则会有很多其他考虑。比如希望名字抓人眼球足够上口,甚至是利用之前已有的名声来为片子造势。一个例子是香港翻译阿诺施瓦辛格参演的电影总会加上终结者之类的词语。另一个例子是Silver Linings Playbook,内地的翻译是乌云背后的幸福线,和原题目相应都有比喻含义。而香港翻译失恋自作业,直接许多,把最主要的故事因素包括进来。
很多情况下,香港外名的翻译注重音近,而香港通用粤语,于是许多香港翻译的选择和粤语有关。讲起这个来,我最常举的例子就是贝克汉姆,香港人把他的名字翻成碧咸。用普通话读起来很别扭,但是粤语中碧是入声字,发音短促,很像bik的音(虽然末尾的k并不出声),而咸是闭口音,类似ham。在粤语中的碧咸的发音不仅和原名很像,而且简短,普通话翻译与之相比显得累赘多余。
许多普通话中有歧义的词语,在粤语中不一定有相同的效果。比如题主举出的尼玛的例子,粤语中并没有和骂人的话谐音。
香港对于电影名的翻译则是另一回事。我个人的感觉是内地的翻译大多尊重原意,香港的翻译则会有很多其他考虑。比如希望名字抓人眼球足够上口,甚至是利用之前已有的名声来为片子造势。一个例子是香港翻译阿诺施瓦辛格参演的电影总会加上终结者之类的词语。另一个例子是Silver Linings Playbook,内地的翻译是乌云背后的幸福线,和原题目相应都有比喻含义。而香港翻译失恋自作业,直接许多,把最主要的故事因素包括进来。
全部回答
- 1楼网友:冷風如刀
- 2021-03-24 15:22
还是大陆人博学多才
- 2楼网友:廢物販賣機
- 2021-03-24 15:09
大陆主要说普通话 香港说粤语 翻译习惯上肯定不一样啊 你不能够用普通话去读港译啊 这样肯定会彆扭的
望采纳谢谢
望采纳谢谢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯