帮忙翻译一下expressed or implied warranty~
答案:4 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-30 13:30
- 提问者网友:王者佥
- 2021-01-29 22:38
The authors of this software make no expressed or implied warranty of any kind with regard to this software and in no event will be liable for incidental or consequential damages arising from the use of this product.
最佳答案
- 五星知识达人网友:杯酒困英雄
- 2021-01-29 23:32
此软件的发明者对于此软件没有任何授权或者任何形式附带的的责任或者担保,对于由于此软件的使用所引起的损害不承担任何责任。
全部回答
- 1楼网友:長槍戰八方
- 2021-01-30 02:01
google一下,发现这个词汇是这么解释的:
as is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. "as-is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent.
这是一个用于免责声明的法律术语和概念,"as is"表示买卖双方认可“现状”(当前的情形)正在出售的商品(或服务),尤其是买家接受这个商品(或服务) “全部的瑕疵”,无论是现在出现的还是将来出现的。
经过仔细琢磨,如果非要用一个中文词汇对应的话,as is可以翻译成“如是”。(网上的解释)
本软件以“现状“来提供,不提供任何明文或暗示的保证。
- 2楼网友:琴狂剑也妄
- 2021-01-30 00:45
这个软件的开发者对这个软件的任何情况和在这个软件的使用过程中,有可能偶然会出现或者是最终会出现的损坏没有作出任何的解释或者是任何潜在的担保
- 3楼网友:煞尾
- 2021-01-30 00:16
翻译为:这软件的作者不做表达的或含蓄的保单任何种类关于这软件和从未将是对偶然发生或间接损害负责出现从对这个产品的用途
保证对
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯