求<罗密欧和朱丽叶>中的经典英文对白,加中文翻译
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-13 09:45
- 提问者网友:送舟行
- 2021-01-12 13:21
求<罗密欧和朱丽叶>中的经典英文对白,加中文翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:迟山
- 2021-01-12 14:08
Juliet
With thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo
It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet
Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo
Let me be ta’en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.
Romeo and Juliet, III. V. 1-25.
茱丽叶
你要离去了吗?天还未明。
那是夜莺,而非云雀,
叫穿你战战兢兢的耳穴。
夜晚她再远处的石榴树上歌唱。
相信我,亲爱的,那是夜莺。
罗密欧
那是云雀,黎明的使者;
而非夜莺。看呀,亲爱的,远处东方的天空
恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼
在迷蒙的山巅踮著脚等候。
我必须离去而生,或者停留而亡。
茱丽叶
那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太阳吐露的流星
好为你今晚引路
照亮你到蒙特休来的路途。
所以在留会儿;你毋须离去。
罗密欧
让我被拘捕,让我被处死。
我无怨无尤,如果你有意如此。
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,
它只是月之女神蛾眉苍白的影像;
也不是云雀的歌声响彻
我们头顶上的苍穹。
我愿意停留而不愿离去。
来吧,死亡,欢迎之至!茱丽叶有意如此。
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行
With thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo
It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet
Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo
Let me be ta’en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.
Romeo and Juliet, III. V. 1-25.
茱丽叶
你要离去了吗?天还未明。
那是夜莺,而非云雀,
叫穿你战战兢兢的耳穴。
夜晚她再远处的石榴树上歌唱。
相信我,亲爱的,那是夜莺。
罗密欧
那是云雀,黎明的使者;
而非夜莺。看呀,亲爱的,远处东方的天空
恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼
在迷蒙的山巅踮著脚等候。
我必须离去而生,或者停留而亡。
茱丽叶
那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太阳吐露的流星
好为你今晚引路
照亮你到蒙特休来的路途。
所以在留会儿;你毋须离去。
罗密欧
让我被拘捕,让我被处死。
我无怨无尤,如果你有意如此。
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,
它只是月之女神蛾眉苍白的影像;
也不是云雀的歌声响彻
我们头顶上的苍穹。
我愿意停留而不愿离去。
来吧,死亡,欢迎之至!茱丽叶有意如此。
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行
全部回答
- 1楼网友:佘樂
- 2021-01-12 17:44
罗密欧,我的罗密欧呢?
- 2楼网友:胯下狙击手
- 2021-01-12 14:46
Romeo:My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
罗密欧:我的爱人!我的妻子:
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽?难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后拥抱一次吧!
嘴唇,啊!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
罗密欧:我的爱人!我的妻子:
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽?难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后拥抱一次吧!
嘴唇,啊!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯