Many of us think that his parents are to blame.
帮忙分析一下后半句 are to blame的语法,句子成分等
再翻译一下
Many of us think that his parents are to blame.
帮忙分析一下后半句 are to blame的语法,句子成分等
再翻译一下
其实按正常使用习惯来说, to be blamed才是正确的,但是为了简便使用,用to blame代替,大家都这么说,简明快捷,所以就习惯了。所以在某种程度上说,想分析“to blame”的语法及句子成分是不现实的。就是一种习惯用法罢了,没必要深究太多。
翻译:
我们中很多人认为他的父母(对某件事)应该负责。
be to blame是去责备的意思。主动表被动的意思。blame也当然可以用常规的被动语态。也可以说she should be blamed。其实这也是一个固定词组。记住就有,另外还有点可以主动表被动的词。比方说breathe啊什么的。细心观察下就好了。
翻译如下:
我们中很多人认为他父母是应受责备的
be to blame 英 基本释义1.对某事应负责任的; 应受责备的 1.对某事应负责任的; 应受责备的 She was in no way to blame. 绝不应该责备她。
我们中很多人认为他父母是应受责备的