为什么《大剑》里为什么泰蕾莎变迪妮莎了?为什么
答案:5 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-04-16 17:57
- 提问者网友:像風在裏
- 2021-04-16 05:57
为什么《大剑》里为什么泰蕾莎变迪妮莎了?为什么
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-04-16 07:27
原因如下:大部分看大剑的人都是由动画看到漫画,而漫画资源最稳定,汉化速度最有保障的是天方瞳名大剑论坛下属的TSS阴谋汉化组,就是那只小狐狸图标的。TSS阴谋组选用的翻译是迪妮莎。
迪妮莎/泰蕾莎的标准英文翻译是Teresa,其实读起来更接近于特雷莎。而日文则是テレサ,听上去近似于泰蕾莎。
至于为什么会变成迪妮莎,还是因为从众心理吧。本来我也是打泰蕾莎的,但是在大剑吧讨论着总是容易相互误解,后来就改成迪妮莎了……就像克雷雅变成了古妮雅一样……
大概还有原因是因为迪妮莎的中文读法比较好听,叫迪妮莎迪神迪姐总比那样叫好听……
其实只是大家用着用着习惯了,错着错着将错就错然后懒得改吧……
附赠人名对照表:
旧时代
NO.1迪妮莎 泰蕾莎
NO.2普里西拉 普利西亚 菲斯娜
NO.3伊妮莉 伊蕾妮
NO.4索菲亚 苏菲亚
NO.5罗亚路 诺亚路
现世代
NO.1亚莉斯亚 阿莉希娅 艾丽西亚
NO.2贝斯 比茜
NO.3嘉拉迪亚 伽拉提亚
NO.5拉菲拉 拉花娜 拉法埃拉
NO.6米里雅 米莉亚(写法上的争议,用百度只能搜到米里雅的对应)
NO.7艾哈 伊娃
NO.11温蒂尼 云迪妮
NO.13贝罗妮卡 比罗里加
NO.47克雷雅 古妮雅 克莱尔
迪妮莎/泰蕾莎的标准英文翻译是Teresa,其实读起来更接近于特雷莎。而日文则是テレサ,听上去近似于泰蕾莎。
至于为什么会变成迪妮莎,还是因为从众心理吧。本来我也是打泰蕾莎的,但是在大剑吧讨论着总是容易相互误解,后来就改成迪妮莎了……就像克雷雅变成了古妮雅一样……
大概还有原因是因为迪妮莎的中文读法比较好听,叫迪妮莎迪神迪姐总比那样叫好听……
其实只是大家用着用着习惯了,错着错着将错就错然后懒得改吧……
附赠人名对照表:
旧时代
NO.1迪妮莎 泰蕾莎
NO.2普里西拉 普利西亚 菲斯娜
NO.3伊妮莉 伊蕾妮
NO.4索菲亚 苏菲亚
NO.5罗亚路 诺亚路
现世代
NO.1亚莉斯亚 阿莉希娅 艾丽西亚
NO.2贝斯 比茜
NO.3嘉拉迪亚 伽拉提亚
NO.5拉菲拉 拉花娜 拉法埃拉
NO.6米里雅 米莉亚(写法上的争议,用百度只能搜到米里雅的对应)
NO.7艾哈 伊娃
NO.11温蒂尼 云迪妮
NO.13贝罗妮卡 比罗里加
NO.47克雷雅 古妮雅 克莱尔
全部回答
- 1楼网友:轻雾山林
- 2021-04-16 09:19
因为动漫里叫做迪妮莎,许多漫画也翻译成迪妮莎,所以她就叫迪妮莎。
- 2楼网友:夜风逐马
- 2021-04-16 08:50
大概是习惯了吧
- 3楼网友:低音帝王
- 2021-04-16 07:54
因为最开始出来的翻译是叫迪妮莎···叫习惯了··就想普里西拉许多人还是习惯叫菲斯娜一样···
- 4楼网友:老鼠爱大米
- 2021-04-16 07:35
你百科下泰蕾莎就知道了。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯