这段话翻译成日文,看过动漫的人应该知道 御主的用法,就是要把句子翻译成古风的口气。
“我”要用わし,“你”要用御主(お主),句子尾音要用老人常用的“。。。じゃ”或 "....でおる”或 “。。。だったの”, 当然适合哪个就用哪个,不要乱加啊。。。
以下翻译句子:
“ 我能看的出你并没有在说谎”
“好吧,我就将这件事情的来龙去脉都告诉你。”
”除非是你真正信任的人,不然这件事绝对不能让任何人知晓。“
日语高手请帮忙翻译(古风),高分
答案:5 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-19 10:36
- 提问者网友:低吟詩仙的傷
- 2021-03-18 17:25
最佳答案
- 五星知识达人网友:人類模型
- 2021-03-18 18:25
“ 我能看的出你并没有在说谎”
贵様は嘘ついていないことが分かるのじゃ。
“好吧,我就将这件事情的来龙去脉都告诉你。”
よしとしよう。全てを教えてやろうじゃないか。
”除非是你真正信任的人,不然这件事绝对不能让任何人知晓。“
贵様が信頼しとる以外の人には口出し无用のじゃ。
贵様は嘘ついていないことが分かるのじゃ。
“好吧,我就将这件事情的来龙去脉都告诉你。”
よしとしよう。全てを教えてやろうじゃないか。
”除非是你真正信任的人,不然这件事绝对不能让任何人知晓。“
贵様が信頼しとる以外の人には口出し无用のじゃ。
全部回答
- 1楼网友:三千妖杀
- 2021-03-18 23:13
御主が嘘をついてるのは分かるじゃ。
よい、すべてのことを教えてやる。
お前が信頼できるやつ以外は、このことは话しじゃいかん。
- 2楼网友:青尢
- 2021-03-18 21:39
「私が见る出君は嘘をつく」「いいでしょう、私はこの事の経纬をすべてあなたに教えて。」」あなたの本当の信頼できる人でない限り、さもなくばこの事は绝対に谁もが知る。「
- 3楼网友:逐風
- 2021-03-18 20:22
御主が嘘をついてないのが分かるじゃ。
よい、このわしが事実を教えてやる。
お主が心より信頼できるものじゃなければ、このことを话しじゃいかん。
- 4楼网友:一把行者刀
- 2021-03-18 18:46
你好!
アニメ・漫画の人を読んだことがあるかを知らなければならない御主な使い方では常に、センテンスを翻訳する古风なさそうに言った。「私」を适用しなければならないわなければならない」とし、「あなた」で御主(お主)で、センテンスをつんざい使わなければならない老人の一般的な「・・・じゃ」あるいは「…でおる」または、「…だったの」…。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯