Batter my heart, three-person'd God ; for you
As yet but knock ; breathe, shine, and seek to mend ;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth'd unto your enemy ;
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
这是诗的内容 求这首诗的专业翻译 谢谢
翻译《神圣十四行诗之十四首》
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-16 08:11
- 提问者网友:佞臣
- 2021-04-15 11:51
最佳答案
- 五星知识达人网友:佘樂
- 2021-04-15 13:13
三位一体的真神,请捶打我心,只有你打动我心;
你是活神,是光明的神,是医治的神
因为你,我才能站立得住,你把我击倒,
你把我摧毁焚烧,让我得到新的生命
我就像一个被侵占的城镇,(to another due不太明白)
努力想要承认你,但是,神啊,我做不到。
理智,是你放我里面的罪恶之源
我的理智被(魔鬼?)控制,如此无力而又不真实
但是我真心爱你,愿意被你所爱,
但是却成了你敌人的伙伴
请释放我,或者再次敲打我心
把我带到你面前,让我为你所有
因为若不是你吸引我,我就不会得到自由
若不是在你的里面,我也不会成为圣洁
这首诗是赞美诗吧,这是我理解的大意,如果没有信仰背景会很难理解,如果你有问题可以提问。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯