林老的京华烟云英文翻译为何是moment in peking而不是moments?
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-05 22:54
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-04-05 00:13
林老的京华烟云英文翻译为何是moment in peking而不是moments?
最佳答案
- 五星知识达人网友:零点过十分
- 2021-04-05 00:33
一般像书名和电影的翻译都是从简,不一定很完全地再现中文的全意,而且原翻译者的一些其他用意也是我们不得而知的,妄加猜测也只显浅薄。moment用复数变成moments的话,感觉就像是一种很频繁的、很短暂的冲击和浮现,这不符合回忆给人的感觉。如果是moment的话,就像是一个人意识一种不为人知的感觉,这也更符合“烟云”。这没什么好纠结的,就像《悲伤逆流成河》是“Cry Me A Sad River”,那你问“逆流”在哪,我也没办法回答啊。
全部回答
- 1楼网友:山有枢
- 2021-04-05 00:44
the moment in Peking。不过s
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯