梅绍武的著作背景
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-11-27 20:01
- 提问者网友:轻浮
- 2021-11-27 10:27
梅绍武的著作背景
最佳答案
- 五星知识达人网友:神的生死簿
- 2021-11-27 11:23
梅绍武还是第一个介绍美国作家纳博科夫进入中国的人。上世纪80年代初的时候,上海译文出版社要出一套书介绍美国文学,梅绍武选择了纳博科夫的 《普宁》。
被称为 “小说之王”的纳博科夫,是欧美很重要的一位后现代作家,1985年梅绍武又接受一位美国作家的建议,开始了纳博科夫重要作品 《微暗的火》的翻译。梅绍武说: “纳博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔十分晦涩,就像一位西方评论家说的那样,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开,发现其中阳光灿烂无比。”《普宁》、《微暗的火》在中国已多次重版重印,成为人们一窥西方后现代文学堂奥的必读之物。
从北京图书馆到中国社会科学院,梅绍武50年笔耕不辍,硕果累累。在中国社会科学院,他和著名翻译家董乐山、施咸荣被人们誉为美国研究所的“三剑客”。对外国文学翻译工作,梅绍武有着自己的认识: “文学作品尤其要译得通顺流畅,不佶屈聱牙,使读者读起来不吃力而兴趣盎然。译者把原作的精神掌握之后,就要花力气把外语琢磨透彻化成汉语表达出来,力求符合逻辑思维,符合汉语的规范。这样就可避免字句的混乱,语法上的不当,也就不会晦涩难懂了。设若按照汉语的语句顺序直译,罗列一大堆词典上的解释而不经大脑消化,无疑会造成译文的臃肿和笨拙或空洞辞藻的堆砌的弊病。”
梅绍武是梅氏兄妹中惟一从 “文”者,他把研究父亲梅兰芳的表演体系作为自己责无旁贷的任务。他撰写了百万字研究梅兰芳的重要文章,结集为《我的父亲梅兰芳》,编辑了 《梅兰芳艺术评论集》、《梅兰芳自述》等,还亲自撰写了20余万字的梅兰芳传记剧本 (陈凯歌电影作品 《梅兰芳》据此改编),对京剧梅派艺术的研究作出了他人不可企及的贡献。
“身出名门无意闻达笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄译林茕茕一清灯。”2005年9月28日晚,梅绍武因结肠癌及术后伤口感染,在昏迷70多天后去世,享年77岁。
被称为 “小说之王”的纳博科夫,是欧美很重要的一位后现代作家,1985年梅绍武又接受一位美国作家的建议,开始了纳博科夫重要作品 《微暗的火》的翻译。梅绍武说: “纳博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻译他的书得备一本《韦伯斯特国际大词典》。他的文笔十分晦涩,就像一位西方评论家说的那样,头一遍让你云里雾里,第二遍理出些头绪,第三遍才能茅塞顿开,发现其中阳光灿烂无比。”《普宁》、《微暗的火》在中国已多次重版重印,成为人们一窥西方后现代文学堂奥的必读之物。
从北京图书馆到中国社会科学院,梅绍武50年笔耕不辍,硕果累累。在中国社会科学院,他和著名翻译家董乐山、施咸荣被人们誉为美国研究所的“三剑客”。对外国文学翻译工作,梅绍武有着自己的认识: “文学作品尤其要译得通顺流畅,不佶屈聱牙,使读者读起来不吃力而兴趣盎然。译者把原作的精神掌握之后,就要花力气把外语琢磨透彻化成汉语表达出来,力求符合逻辑思维,符合汉语的规范。这样就可避免字句的混乱,语法上的不当,也就不会晦涩难懂了。设若按照汉语的语句顺序直译,罗列一大堆词典上的解释而不经大脑消化,无疑会造成译文的臃肿和笨拙或空洞辞藻的堆砌的弊病。”
梅绍武是梅氏兄妹中惟一从 “文”者,他把研究父亲梅兰芳的表演体系作为自己责无旁贷的任务。他撰写了百万字研究梅兰芳的重要文章,结集为《我的父亲梅兰芳》,编辑了 《梅兰芳艺术评论集》、《梅兰芳自述》等,还亲自撰写了20余万字的梅兰芳传记剧本 (陈凯歌电影作品 《梅兰芳》据此改编),对京剧梅派艺术的研究作出了他人不可企及的贡献。
“身出名门无意闻达笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄译林茕茕一清灯。”2005年9月28日晚,梅绍武因结肠癌及术后伤口感染,在昏迷70多天后去世,享年77岁。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯