【英语翻译不要弄机器翻的,不准.要自己翻译的.我有用,】
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-26 07:20
- 提问者网友:回忆在搜索
- 2021-01-25 17:09
【英语翻译不要弄机器翻的,不准.要自己翻译的.我有用,】
最佳答案
- 五星知识达人网友:鸽屿
- 2021-01-25 17:57
Chinglish:hurl an egg against a rock;English:kick against the pricks 以卵击石; 螳臂挡车;自找苦吃.Lodging an appeal, the farmer is no less than kicking against the pricks.这农民还上诉,简直是以卵击石.(这个短语来源于《圣经》,kick against the prick 意思就是不听话的牛会被prick扎的更疼.上帝用这句话来表达人类是不能与之相抗衡的.原句:It is hard for thee to kick against the pricks.你想以卵击石,简直是不自量力.)======以下答案可供参考======供参考答案1:With egg hit stone..应当是这样翻译吧...供参考答案2:You think of yourself too high.供参考答案3:https://www.iciba.com/%E9%B8%A1%E8%9B%8B%E7%A2%B0%E7%9F%B3%E5%A4%B4/like an egg...striking a rock; attack… stronger than oneself供参考答案4:这句话相当于以卵击石,有几个版本,供你参考:1.throw an egg against a rock; 2. fight a hopeless battle供参考答案5:Let the eggs hit the stone供参考答案6:这句话相当于以卵击石,有几个版本,供你参考:1.throw an egg against a rock; 2. fight a hopeless battle 我同意供参考答案7:The egg pounds stone.供参考答案8:Chinglish:hurl an egg against a rock;(啊是什么,中国是英语)
全部回答
- 1楼网友:低音帝王
- 2021-01-25 19:21
你的回答很对
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯