那句“她在丛中笑”用英语该怎么说
答案:5 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-11-19 10:07
- 提问者网友:骑士
- 2021-11-19 04:03
那句“她在丛中笑”用英语该怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒安江南
- 2021-11-19 05:22
“她在丛中笑”的英文翻译_百度翻译
“她在丛中笑”
"She laughs in the bush
bush_百度翻译
bush 英[bʊʃ] 美[bʊʃ]
n. 灌木(丛);
vi. 丛生; 灌木般丛生; 浓密(或茂密)地生长; 生密枝;
vt. 加(金属)衬套于; 加套管于; 用耙耙平(耕地); 以灌木(或灌木丛)
[例句]Trees and bushes grew down to the water's edge.
“她在丛中笑”
"She laughs in the bush
bush_百度翻译
bush 英[bʊʃ] 美[bʊʃ]
n. 灌木(丛);
vi. 丛生; 灌木般丛生; 浓密(或茂密)地生长; 生密枝;
vt. 加(金属)衬套于; 加套管于; 用耙耙平(耕地); 以灌木(或灌木丛)
[例句]Trees and bushes grew down to the water's edge.
全部回答
- 1楼网友:神的生死簿
- 2021-11-19 08:37
She stands in the smile
待到山花烂漫时,她在丛中笑。春天来临了,人间充满了柔和温暖的气息,悬崖上终于山花烂漫,一片绚丽。梅花以自己的赤诚迎来了灿烂的春天。原来一枝独秀,傲然挺拔的梅花,没有丝毫的妒意,却很欣慰安祥地隐于烂漫的春色之中。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。春天来临了,人间充满了柔和温暖的气息,悬崖上终于山花烂漫,一片绚丽。梅花以自己的赤诚迎来了灿烂的春天。原来一枝独秀,傲然挺拔的梅花,没有丝毫的妒意,却很欣慰安祥地隐于烂漫的春色之中。
- 2楼网友:你可爱的野爹
- 2021-11-19 07:51
She laughs in the bush
- 3楼网友:孤独的牧羊人
- 2021-11-19 07:23
俏也不争春,只把春来报。 待到山花烂漫时,她在丛中笑。
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
这是毛泽东诗词的英译 。附作品全文及英译:
《卜算子•咏梅》 Ode to the Plum Blossom
风雨送春归, Wind and rain escorted Spring's departure,
飞雪迎春到。 Flying snow welcomes Spring's return.
已是悬崖百丈冰, On the ice-clad rock rising high and sheer
犹有花枝俏。 A flower blooms sweet and fair.
俏也不争春, Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone.
只把春来报。 To be the harbinger of Spring she is content.
待到山花烂漫时, When the mountain flowers are in full bloom
她在丛中笑。 She will smile mingling in their midst.
( 毛泽东 一九六一年十二月 )
( Foreign Languages Press )
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
这是毛泽东诗词的英译 。附作品全文及英译:
《卜算子•咏梅》 Ode to the Plum Blossom
风雨送春归, Wind and rain escorted Spring's departure,
飞雪迎春到。 Flying snow welcomes Spring's return.
已是悬崖百丈冰, On the ice-clad rock rising high and sheer
犹有花枝俏。 A flower blooms sweet and fair.
俏也不争春, Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone.
只把春来报。 To be the harbinger of Spring she is content.
待到山花烂漫时, When the mountain flowers are in full bloom
她在丛中笑。 She will smile mingling in their midst.
( 毛泽东 一九六一年十二月 )
( Foreign Languages Press )
- 4楼网友:傲气稳了全场
- 2021-11-19 06:47
作者是毛泽东。全文是这样的: 卜算子 咏梅 风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。 俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。 你好,很高兴为您解答, 为梦想而生zff为您答疑解惑 如果本题有什么不明白可以追问,...
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯