为什么 中的"giddy goose"翻译成"金龟子
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-11-19 13:16
- 提问者网友:战魂
- 2021-11-18 17:36
为什么 中的"giddy goose"翻译成"金龟子
最佳答案
- 五星知识达人网友:杯酒困英雄
- 2021-11-18 18:07
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
「 giddy goose」:法语原版里的单词是“hanneton”,所以在中文翻译中是译成了“金龟子” 。而Katherine Woods却在英译版里翻译成了“giddy goose”。
假如你去搜索「 giddy goose」,就会找到这么个昏了头的鹅。
a giddy goose resound all over the place 是指讨厌的声音反复回响,这里「 frightful」不是 “ 可怕 ” 哦,而是 “ 让人不爽的;讨厌的 ”。
这句里的「goodness knows where」,表示 “ 谁知道它是从哪里掉下来的 ” ,「goodness knows 」 就是“ 谁知道 ”。换个语序就好理解啦:「fell from where goodness knows」。
「 giddy goose」:法语原版里的单词是“hanneton”,所以在中文翻译中是译成了“金龟子” 。而Katherine Woods却在英译版里翻译成了“giddy goose”。
假如你去搜索「 giddy goose」,就会找到这么个昏了头的鹅。
a giddy goose resound all over the place 是指讨厌的声音反复回响,这里「 frightful」不是 “ 可怕 ” 哦,而是 “ 让人不爽的;讨厌的 ”。
这句里的「goodness knows where」,表示 “ 谁知道它是从哪里掉下来的 ” ,「goodness knows 」 就是“ 谁知道 ”。换个语序就好理解啦:「fell from where goodness knows」。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯