So integral have these time-based technologies be
答案:3 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-01 15:18
- 提问者网友:太高姿态
- 2021-03-31 19:21
So integral have these time-based technologies be
最佳答案
- 五星知识达人网友:一袍清酒付
- 2021-03-31 20:17
这是个复合句
主句:So integral have these time-based technologies become to day-day-day existence 因此整合使这些基于时间的技术逐步变为日复一日的存在
〔主语〕 integral
〔谓语动词〕have -- 使役动词
〔宾语〕these time-based technologies
〔宾补〕become to day-day-day existence
同位语从句:that out dependency on them is recognised only when failed to work. 也就是对它们的依存关系只有在未能奏效的时候才被确认的存在
〔主语〕out dependency on them
〔谓语动词〕is recognised --被动语态
〔时间状语〕only when failed to work
【缺乏更多的语境,译文可能不准确,仅供参考】追问达人,你关注了哪些关键词啊?我问了好多句子就不见你来答。追答英语翻译。追问为什么integral一个形容词做主语呢?追答放在谓语动词 have 前,处于行为动作发出者的位置,所以是主语。追问可是形容词不能做主语啊
只能the + adj.表一类人啊追答形容词可以转化为名词,表示具有这种特征的一类人或事物,如 rich 可指夫人,young 可指年轻人。追问可以举个例子吗追答例子已经有了,rich 有钱人、young 年轻人、new 新鲜事物追问嗯请问that从句的同位语是existence吗?that从句中them指代的又是什么?你回答错了吧。
应该是倒装句吧。对么?追答系表结构才能这样倒装。另外 integral 本身就有名词性。追问亲!你看这样是不是更顺:
These time-based technology have become so integral to day-to-day existence that our dependency on them is recogised only when they failed to work.
句意也能翻译通
对不对?追答你的看法是正确的,但英语语法和汉语语法是两码事,与翻译得通与不通没有必然联系,翻译只是两种语言的转换。我前面的解释不对。这是 so … that (如此 … 以至于) 句型的倒装。
主句:So integral have these time-based technologies become to day-day-day existence 因此整合使这些基于时间的技术逐步变为日复一日的存在
〔主语〕 integral
〔谓语动词〕have -- 使役动词
〔宾语〕these time-based technologies
〔宾补〕become to day-day-day existence
同位语从句:that out dependency on them is recognised only when failed to work. 也就是对它们的依存关系只有在未能奏效的时候才被确认的存在
〔主语〕out dependency on them
〔谓语动词〕is recognised --被动语态
〔时间状语〕only when failed to work
【缺乏更多的语境,译文可能不准确,仅供参考】追问达人,你关注了哪些关键词啊?我问了好多句子就不见你来答。追答英语翻译。追问为什么integral一个形容词做主语呢?追答放在谓语动词 have 前,处于行为动作发出者的位置,所以是主语。追问可是形容词不能做主语啊
只能the + adj.表一类人啊追答形容词可以转化为名词,表示具有这种特征的一类人或事物,如 rich 可指夫人,young 可指年轻人。追问可以举个例子吗追答例子已经有了,rich 有钱人、young 年轻人、new 新鲜事物追问嗯请问that从句的同位语是existence吗?that从句中them指代的又是什么?你回答错了吧。
应该是倒装句吧。对么?追答系表结构才能这样倒装。另外 integral 本身就有名词性。追问亲!你看这样是不是更顺:
These time-based technology have become so integral to day-to-day existence that our dependency on them is recogised only when they failed to work.
句意也能翻译通
对不对?追答你的看法是正确的,但英语语法和汉语语法是两码事,与翻译得通与不通没有必然联系,翻译只是两种语言的转换。我前面的解释不对。这是 so … that (如此 … 以至于) 句型的倒装。
全部回答
- 1楼网友:西岸风
- 2021-03-31 22:32
鉴于目前的最佳答案有一点失误,因此加以补充。
关键点:倒装句,例如:So frightened was he that he didn't dare to move an inch.
因此,原句的正常语序是:These time-based technologies become to day-day-day existence have so integral that out dependency on them is recognised only when failed to work.
句意:这些以时间为基础的技术已经变成日常生活中不可或缺的一部分,以至于只有当它们无法正常工作时,我们才会意识到人类有多么依赖这些技术。
- 2楼网友:雾月
- 2021-03-31 21:18
所以这些时间积分技术成为天天的存在,对它们的依赖是公认的只有当没有工作。追问句型追答什么句型
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯