关于 “夫和实生物,同则不继。以他平他谓之和,故能丰长而物归之;若以同裨同,尽乃弃矣。”——《国语》史伯对恒公问 的翻译
要的是 汉语白话文 翻译
急!!!翻译《国语》
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-24 01:08
- 提问者网友:我没有何以琛的痴心不悔
- 2021-02-23 11:25
最佳答案
- 五星知识达人网友:底特律间谍
- 2021-02-23 11:49
比英语还难,唉!
全部回答
- 1楼网友:深街酒徒
- 2021-02-23 12:08
名字一般的都不翻译的。直接写成泰文发音的就行。
王蓉 蓉的r发音,泰文里没有,相近的就是 หวังหรง
李剑青—— ลีเจี้ยนชิง
呵呵,回复四楼的朋友:如果按照发音的话,确实是หลี่没错。但实际上李姓的一般用法都是用ลี,泰国人比较熟悉,比如李连杰,jack lee。แจ๊คลี不是แจ๊คหลี่。李嘉诚——ลีเจียซิง
呵呵,好像有种强词夺理的感觉,随便楼主啦,都可以。
回答补充:不好意思啊,我试了,在我的博客里把字放大,放在这里,就又变小了,给楼主点建议,楼主可以把字复制到ms word或者博客之类的,再进行编辑扩大吧。还有,建议楼主,可以引用四楼朋友的,音准比较正确。
不好意思啊,楼主,我再次修改一下我的答案,我刚刚想起了一件事。
王蓉的中文r发音在泰文里没有。泰文上的用法,最相近最准确的,应该是หวังหยง——不是หวังหรง ——呵呵,楼上的朋友应该都跟我一样,受到英文r的影响。哈哈
至于李剑青,引用四楼朋友的,李剑青——หลี่เจี้ยนชิง
这次绝对没错!请楼上懂泰文的朋友也可以帮忙对照。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯