求巴尔扎克一首诗歌的原文或英文译文。这首诗中文译名叫做《少女的心》。译诗如下:
少女的心,
秋天的云,
时而柔风阵阵,
时而暴雨倾盆。
多少个忧愁苦闷的夜晚,
多少个欢乐愉快的黎明,
汇集成一股生活的序曲,
震动着姑娘早熟的感情,
刺激着少女的心。
少女的心,
秋天的云,
望不断秋水滚滚,
看不透水上浮萍。
霎时出姑娘骄傲的心歌,
包含着少女挑衅的眼神,
我要用这把感情的钥匙,
打开那姑娘心灵的房门,
占有那少女的心!
少女的心巴尔扎克
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-28 00:11
- 提问者网友:轻浮
- 2021-03-27 13:36
最佳答案
- 五星知识达人网友:洒脱疯子
- 2020-08-23 07:21
Young girl's heart,
the autumn cloud,
the gentle breeze is from time to time intermittent,
from time to time rainstorm pouring.
How many sad depressed night,
how many happy happy daybreaks,
collect a life the overture,
is vibrating girl's precocious sentiment,
is stimulating young girl's heart.
Young girl's heart,
the autumn cloud,
looks the unceasing autumn waters to be billowing,
cannot completely understand the aquatic duckweed.
Leaves the girl arrogant heart song instantly,
is containing the look which the young girl provokes,
I must use this the sentimental key,
opens that girl mind the door,
holds that young girl's heart!
the autumn cloud,
the gentle breeze is from time to time intermittent,
from time to time rainstorm pouring.
How many sad depressed night,
how many happy happy daybreaks,
collect a life the overture,
is vibrating girl's precocious sentiment,
is stimulating young girl's heart.
Young girl's heart,
the autumn cloud,
looks the unceasing autumn waters to be billowing,
cannot completely understand the aquatic duckweed.
Leaves the girl arrogant heart song instantly,
is containing the look which the young girl provokes,
I must use this the sentimental key,
opens that girl mind the door,
holds that young girl's heart!
全部回答
- 1楼网友:忘川信使
- 2020-02-25 00:10
温柔
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯