法语有没有俚语?
答案:6 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-01-12 08:45
- 提问者网友:蔚蓝的太阳
- 2021-01-11 11:29
法语有没有俚语?
最佳答案
- 五星知识达人网友:举杯邀酒敬孤独
- 2021-01-11 12:27
法语的俚语太多了,多得有时候连法国人自己都不知道。比如脑袋tête 的俚语就有20几个,如:caboche,cafetière, caillon,caisson,calebasse,carafon, cassis, chou, ciboulot, citron, etc
如果不会俚语,看电视剧、电影,或听两个法国人聊天就很难懂或造成误译。
法国最有名的词典出版社LAROUSSE出版了一本法语俚语俗语词典,国内也有类似的法汉俚语词典
如果不会俚语,看电视剧、电影,或听两个法国人聊天就很难懂或造成误译。
法国最有名的词典出版社LAROUSSE出版了一本法语俚语俗语词典,国内也有类似的法汉俚语词典
全部回答
- 1楼网友:第幾種人
- 2021-01-11 18:44
有啊,很多。跟英语国家一样啊,很多街头的口语,还有很多俗语。看你想表达什么的。
- 2楼网友:杯酒困英雄
- 2021-01-11 17:07
很多,课堂上老师讲的你能听懂,可是到了生活里不一定能听懂,特别是年轻人之间。
- 3楼网友:迷人又混蛋
- 2021-01-11 15:43
法语的俚语太多了,多得有时候连法国人自己都不知道。比如脑袋tê
的俚语就有20几个,如:caboche,cafetière, caillon,cais
,calebasse,carafon, cassis, chou, ciboulot, citron, etc
如果不会俚语,看电视剧、电影,或听两个法国人聊天就很难懂或造成误译。
法国最有名的词典出版社LAROUSSE出版了一本法语俚语俗语词典,国内也有类似的法汉俚语词典
的俚语就有20几个,如:caboche,cafetière, caillon,cais
,calebasse,carafon, cassis, chou, ciboulot, citron, etc
如果不会俚语,看电视剧、电影,或听两个法国人聊天就很难懂或造成误译。
法国最有名的词典出版社LAROUSSE出版了一本法语俚语俗语词典,国内也有类似的法汉俚语词典
- 4楼网友:妄饮晩冬酒
- 2021-01-11 14:31
俚语(中文比较差..«俚语»的意思理解错了的话请见谅)
其实就是几种 修辞手法
1. La périphrase:
on emploie une expression consacrée, connue, au lieu d'un seul mot pour désigner un être, un objet, une réalité ( 仅限于 地方 文化 色彩 习惯: dans une culture en particulier)
Ex:
La saison des amours(le printemps)
爱情的季节= 春天
Un brun (un billet de cent dollars)
一张"褐色"= 一张一百块 (加拿大100块)
Le roi des animaux = le lion
狮子=王
La «rocket»=Maurice Richard
«火箭»= "某个 NB 的 加拿大 蒙特利尔 hockey 球员"
2. L’euphémisme:
on emploie à la place d'un mot, jugé brutal, un autre mot, au sens atténué.(就是说不想别人伤心 说话好听点)
Ex:
Un demandeur d'emploi=assisté social=un chômeur
求职者 = 被社会帮助者 = 失业者(事业...不好听 待业好听多了)
Une personne à mobilité réduite = un handicapé
行动不方便的人 = 残废的人
Un non-voyant = un aveugle
看不见东西的人 = 盲人
Rendre l'âme = pousser son dernier soupir = s'éteindre = mourir
归还灵魂 = 叹 最后一口气 = 自我熄灭 = 死
还有两个比较麻烦...
一个是 métonymie 就是 例如你喝了一杯水..
你就可以说 我喝了一杯
Boire un verre = boire un verre d'eau
Ex:
Par ce temps-là, mieux vaut mettre une petite laine.
这个天气, 最好还是 穿件羊毛…………..(laine = un gilet en laine 羊毛围巾)
Je ne me lasserai jamais de lire un Zola ou un Maupassant.
我从来不放弃读 « 他们 », (这里的 « 他们 », 其实是他们的书)
最后一个, La synecdoque : 简单而言就是用一部分代表整体
Les voiles = les bateaux à voiles ( 船上三角行的东西.. 就代表的 船)
Ex : les voiles prennent le départ. 那些三角形开始 去了…
Il n’a pas osé mettre le nez dehors. (nez = le corps en entier, 意思是说 天气冷了 敢出去..治理用鼻子代替了整个身体) Gilles a enfin trouvé un toit. (toit = maison, 有屋顶..不用解释了吧.
这估计就是中文所说的俚语了把............如果没理解错中文的话..
其实就是几种 修辞手法
1. La périphrase:
on emploie une expression consacrée, connue, au lieu d'un seul mot pour désigner un être, un objet, une réalité ( 仅限于 地方 文化 色彩 习惯: dans une culture en particulier)
Ex:
La saison des amours(le printemps)
爱情的季节= 春天
Un brun (un billet de cent dollars)
一张"褐色"= 一张一百块 (加拿大100块)
Le roi des animaux = le lion
狮子=王
La «rocket»=Maurice Richard
«火箭»= "某个 NB 的 加拿大 蒙特利尔 hockey 球员"
2. L’euphémisme:
on emploie à la place d'un mot, jugé brutal, un autre mot, au sens atténué.(就是说不想别人伤心 说话好听点)
Ex:
Un demandeur d'emploi=assisté social=un chômeur
求职者 = 被社会帮助者 = 失业者(事业...不好听 待业好听多了)
Une personne à mobilité réduite = un handicapé
行动不方便的人 = 残废的人
Un non-voyant = un aveugle
看不见东西的人 = 盲人
Rendre l'âme = pousser son dernier soupir = s'éteindre = mourir
归还灵魂 = 叹 最后一口气 = 自我熄灭 = 死
还有两个比较麻烦...
一个是 métonymie 就是 例如你喝了一杯水..
你就可以说 我喝了一杯
Boire un verre = boire un verre d'eau
Ex:
Par ce temps-là, mieux vaut mettre une petite laine.
这个天气, 最好还是 穿件羊毛…………..(laine = un gilet en laine 羊毛围巾)
Je ne me lasserai jamais de lire un Zola ou un Maupassant.
我从来不放弃读 « 他们 », (这里的 « 他们 », 其实是他们的书)
最后一个, La synecdoque : 简单而言就是用一部分代表整体
Les voiles = les bateaux à voiles ( 船上三角行的东西.. 就代表的 船)
Ex : les voiles prennent le départ. 那些三角形开始 去了…
Il n’a pas osé mettre le nez dehors. (nez = le corps en entier, 意思是说 天气冷了 敢出去..治理用鼻子代替了整个身体) Gilles a enfin trouvé un toit. (toit = maison, 有屋顶..不用解释了吧.
这估计就是中文所说的俚语了把............如果没理解错中文的话..
- 5楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-01-11 14:04
法语有俚语的说法,这些俚语大多是在法语口语中使用的。
一、在俚语中,否定句中,动词前面的ne往往去掉,只有pas,如:
C'est pas loin.
这不远。
Je cherche une moison qui soit pas chère.
我想找间不太贵的房间。
Je sais pas comment prononcer ces mots.
我不知道如何发这些词的音。
二、疑问句中,主谓不倒装,句子不变,语调要上升。
C'est toi?
这是你吗?
Il habite Paris?
他住在巴黎吗?
Vous pouvez m'indiquer une moison qui soit pas chère?
您能给我指明一间不太贵的房间吗?
一、在俚语中,否定句中,动词前面的ne往往去掉,只有pas,如:
C'est pas loin.
这不远。
Je cherche une moison qui soit pas chère.
我想找间不太贵的房间。
Je sais pas comment prononcer ces mots.
我不知道如何发这些词的音。
二、疑问句中,主谓不倒装,句子不变,语调要上升。
C'est toi?
这是你吗?
Il habite Paris?
他住在巴黎吗?
Vous pouvez m'indiquer une moison qui soit pas chère?
您能给我指明一间不太贵的房间吗?
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯