对下面三段曲词的译解有误的一项是[越调斗鹌鹑]云敛晴定,冰轮乍涌;风扫残红,香阶乱拥;离恨千端,闲愁万种。夫人那,“靡不有初,鲜克有终”。他做了个影儿里的情郎,我做了
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-20 23:26
- 提问者网友:半生酒醒
- 2021-03-20 15:50
对下面三段曲词的译解有误的一项是[越调斗鹌鹑]云敛晴定,冰轮乍涌;风扫残红,香阶乱拥;离恨千端,闲愁万种。夫人那,“靡不有初,鲜克有终”。他做了个影儿里的情郎,我做了个画儿里的爱宠。[紫花儿序]则落得心儿里念想,口儿里闲题,则索向梦儿里相逢。俺娘昨日个大开东阁,我则道怎生般炮凤烹龙,朦胧!可教我“翠袖殷勤捧玉钟”,却不道“主人情重”。则为那兄妹连排,因此上鱼水难同。[小桃红]人间看波!玉容深锁绣帏中,怕有人搬弄。想嫦娥西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。这云似我罗帏数重,只恐怕嫦娥心动,因此上围住广寒宫。注:上面曲词节选自《西厢记》第二本第四折——听琴。均由莺莺所唱。A.[斗鹌鹑]的译文如下:云收了,天晴了,圆圆的月亮忽然涌现;风扫落花,在充满香气的台阶旁,拥挤成团;分离的怨恨,无聊的苦闷,多得万万千千。自古道:“无不是有善始,很少能有善终。”到如今,他做了我个影儿里的情郎,我成了他个画儿里的爱人。B.[紫花儿序]的译文如下:只落得心儿里想念,口儿里闲题,只须向梦儿里相逢。俺娘昨日个大开客厅,我以为他怎样大摆筵席,没想到,糊里糊涂地变成了只招待张生。她只叫我殷勤献酒,却不说她待客的情义不重。只因为她叫我和张生兄妹相称,因此使我们鱼水般和谐的爱侣婚姻难成。C.[小桃红]的译文如下:看人间,美丽如玉的女儿被深锁在绣房中,只怕有人来挑逗,引起爱情。想那月宫的美人嫦娥,东升西落有谁陪同?怨天公,竟使裴航、云英那样的一对情人,也不能成婚。天上的云啊,好比是我深闺里的罗帐一层层,只怕嫦娥生爱情,因此围住月宫。D.以上三首曲词,是写莺莺对不守信义、赖掉婚事的老夫人的埋怨,表现了青年女子对封建礼教和封建道德压制、摧残纯真爱情的不满。第三首曲词流露出莺莺为爱情而苦闷的心清。作者以嫦娥比莺莺,以云彩比罗帐,以月宫比深闺,以天公比老夫人,设喻巧妙,浑然天成,极尽哀婉之情。
最佳答案
- 五星知识达人网友:神的生死簿
- 2021-03-20 17:02
B解析“却不道主人情重”这是莺莺埋怨老夫人,说她只知道让我殷勤劝酒,却不说你待客的情义重不重。言外之意,是说老夫人无情无义,只做出虚伪样子。
全部回答
- 1楼网友:长青诗
- 2021-03-20 17:20
我明天再问问老师,叫他解释下这个问题
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯