谁有爱尔兰诗人叶芝的诗,要原文和中文翻译的
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-03 10:32
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-04-03 03:39
谁有爱尔兰诗人叶芝的诗,要原文和中文翻译的
最佳答案
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-04-03 04:10
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
记得采纳啊
记得采纳啊
全部回答
- 1楼网友:封刀令
- 2021-04-03 05:24
When You Are Old当你老了 When you are old and gray and full of sleep 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 Your eyes had once, and of their shadows deep;那柔美的光芒与青幽的晕影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰, And loved your beauty with love false or true;爱慕你的美丽,假意或真心, But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars,当你佝偻着,在灼热的炉栅边, Murmur, a little sadly, how love fled凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, And paced upon the mountains overhead, 逝去的爱,如今已步入高山, And hid his face amid a crowd of stars.在密密星群里埋藏它的赧颜。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯