请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好
答案:2 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-13 01:09
- 提问者网友:浩歌待明月
- 2021-04-12 06:05
请问一下魔戒到底是哪个出版社翻译的最好
最佳答案
- 五星知识达人网友:摆渡翁
- 2021-04-12 07:29
现在一共有四种魔戒三部曲的中文译本,万象版,联经旧版,联经大版,译林版,前三种都是台湾的出版社翻译发行的,而译林版是南京译林出版社翻译发行 这四个译本中,质量最好的是联经大版,这个版本是由华语地区的奇幻达人朱学恒翻译,硬伤最少,译本也最有奇幻著作的气氛 你所说的翻译极差的,恐怕是指的是译林版的魔戒系列,平心而论,译林版的三部曲还是可以读的,真正差的是这个出版社发行的的《霍比特人》和《精灵宝钻》,这两个译著才真正的是差到极点。 但是译林的三部曲系列在大多数人看来是绝对比不过联经大版的,按照某位前辈的说法,这个译本还没处理好翻译的“信”和“达”就直接想去“雅”,结果三项都不达标
全部回答
- 1楼网友:七十二街
- 2021-04-12 08:58
译林版魔戒,是差到极点的版本,与联经版比起来“渣”都不如。我不知道楼主到底从哪里得出“为什么答案不一啊”这种结论,我只告诉你事实——译林版魔戒层被国内圈子发起抵制活动,参与论坛包括龙堡,天人,龙空等老字号奇幻论坛,当时国内唯一的魔戒专门论坛魔戒中文也参与了该活动。玩什么抵制呢,还不是因为翻译质量差 译林版翻译风格走的是童话路线,小精灵,小矮人,大妖精,小妖精让人昏头昏脑,文风拿捏完全与原著不符。译林版翻译又是三人分译三卷书,译名的不统一现象极其夸张夸张,同一个译名用音译一本书里居然会出现四个完全不同的译法,甚至在同一页书上都会有不同。译林魔戒的翻译硬伤据说每卷书不完全统计都有400多处,而且这些全部不是由于文化和语言差异造成的,例子,from to结构可以翻译反掉,march翻译成沼泽,waybread直接拿着金山词霸翻译成“宽叶车前”,turnip翻译成郁金香,Dearth翻译成死。还有很多,明明原著里阿拉贡活了210岁,译林版里一开始写他是190岁死,没过几页又说他是250岁去世。爱隆和凯兰崔尔明明是去西方不死之地长生去了,译林吧他们全部翻译成“过世,故世”
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯