某某区怎么翻译
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-26 12:43
- 提问者网友:孤山下
- 2021-01-25 16:14
某某区怎么翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:人類模型
- 2021-01-25 16:19
问题一:中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋) 例如:中国广东省广州市越秀区永福路75号永怡新都大厦507房
NO.**Room,5th floor,Yong Yi Xin DU, NO. 75 Yong Fu road,Yue Xiu district, Guang Dong province,P.R.CHINA
小区block,某小区 ** block
第7栋楼,7th building, NO. 7 building,
社区area
中国邮局的分局翻译水平有限,请你亲朋在国外写信回来时最好叫他们将中英文地址以及联系人信息直接打印到信封上,或是打印好地址同联系人信息直接贴在信封前後。为什麼要加联系人信息,因为当投递员无法找到地址或是翻译出错时,可以直接联系到你。问题二:高分求“某某小区”的正确英文翻译 接着Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。
2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。
5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。
6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。
7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。
8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地工地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。
总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。
选我啊!!!问题三:某某市某某区某某乡某某村怎么翻译? 中国的乡翻译成英语是: Township; 村是:village.
英语的地址是由小地点到大地点来写。所以:
某某市某某区某某乡某某村:xx Village, xx Township, xx District, XX (一般情况下市只写名字,不加City。内蒙古自治区包头市A区B乡C村:
C Village, B Twonship, A District, Baotou, Inner Mongolia问题四:怎样用英语表示XX区XX镇XX路 一般的信函地址格式:
门牌号 路名
地市
省
国家
邮编
举个例子:中国江苏南京白镇建国路22号
22 Jianguo Road
Bai, Nanjing
Jiangsu (Prov.)
P. R .China
200000问题五:某某省某某市某某区某某镇某某村有英文怎么写 XX Subdistrict, XX Town, XX District, XX, XX Province, China
注意:“市”一般不翻译成city问题六:请问“江苏省某某市某某区某某镇某某村”第几号用英文怎么翻译 第几号用英文,钉是把数字放在最前面。比如:
123 Small Village,
Mid District,
Large City, Jiangsu问题七:某省某市某区怎么翻译 英语是倒着写;日语是顺着写,一般是变成繁体字就可以。
比如:山东省济南市高新区,
翻耽成日语为:山东省済南市高新区
翻译成英语为:High-Tech Zone, Jinan,Shandong问题八:「某某中路」「某某一路」「某某二路」怎么译成英文 某某中路
XXX middle road,
某某一路
Such and such all the way
某某二路
X 2
**Middle Rd , ** First Rd , ** Second Rd
NO.**Room,5th floor,Yong Yi Xin DU, NO. 75 Yong Fu road,Yue Xiu district, Guang Dong province,P.R.CHINA
小区block,某小区 ** block
第7栋楼,7th building, NO. 7 building,
社区area
中国邮局的分局翻译水平有限,请你亲朋在国外写信回来时最好叫他们将中英文地址以及联系人信息直接打印到信封上,或是打印好地址同联系人信息直接贴在信封前後。为什麼要加联系人信息,因为当投递员无法找到地址或是翻译出错时,可以直接联系到你。问题二:高分求“某某小区”的正确英文翻译 接着Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。
2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。
5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。
6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。
7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。
8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地工地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。
总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。
选我啊!!!问题三:某某市某某区某某乡某某村怎么翻译? 中国的乡翻译成英语是: Township; 村是:village.
英语的地址是由小地点到大地点来写。所以:
某某市某某区某某乡某某村:xx Village, xx Township, xx District, XX (一般情况下市只写名字,不加City。内蒙古自治区包头市A区B乡C村:
C Village, B Twonship, A District, Baotou, Inner Mongolia问题四:怎样用英语表示XX区XX镇XX路 一般的信函地址格式:
门牌号 路名
地市
省
国家
邮编
举个例子:中国江苏南京白镇建国路22号
22 Jianguo Road
Bai, Nanjing
Jiangsu (Prov.)
P. R .China
200000问题五:某某省某某市某某区某某镇某某村有英文怎么写 XX Subdistrict, XX Town, XX District, XX, XX Province, China
注意:“市”一般不翻译成city问题六:请问“江苏省某某市某某区某某镇某某村”第几号用英文怎么翻译 第几号用英文,钉是把数字放在最前面。比如:
123 Small Village,
Mid District,
Large City, Jiangsu问题七:某省某市某区怎么翻译 英语是倒着写;日语是顺着写,一般是变成繁体字就可以。
比如:山东省济南市高新区,
翻耽成日语为:山东省済南市高新区
翻译成英语为:High-Tech Zone, Jinan,Shandong问题八:「某某中路」「某某一路」「某某二路」怎么译成英文 某某中路
XXX middle road,
某某一路
Such and such all the way
某某二路
X 2
**Middle Rd , ** First Rd , ** Second Rd
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯