I love you no because of who you are, but because who I am when I am with you.
这句话是否有语病。或者,如何正确翻译:我爱你,不是因为你是谁;而当我遇到你,我就被你深深吸引了。
I love you no because of who you are, but because who I am when I am with you.
这句话是否有语病。或者,如何正确翻译:我爱你,不是因为你是谁;而当我遇到你,我就被你深深吸引了。
应该是:I love you not because of who you are, but who I am when I am with you.
我爱你不是因为你是谁,而是因为和你在一起我是谁
这句话本人很喜欢爱一个人不要为了讨好他放弃自我,要求你改变自我的人乘早放弃
I love you not because of who you are ,but because of i am attracted when i meet with you. 我爱你并不是因为你是谁.而当我遇到你,我就被你深深吸引了。
很高兴为你解答,血影倾情奉献。