求专业的商贸英语翻译,中文翻译成英文,全文如下,看补充!
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-23 20:30
- 提问者网友:無理詩人
- 2021-03-22 20:52
求专业的商贸英语翻译,中文翻译成英文,全文如下,看补充!
最佳答案
- 五星知识达人网友:舊物识亽
- 2021-03-22 22:02
恕我直言,这文字写得“中国特色”太浓厚,100%空泛的自我吹嘘,丝毫没有告诉外国客户“我会如何如何为你做XXX 、为什么你应该选择我而不是选择别家”,所以译成英文后根本无法打动外国客户。
对任何一个行业的任何一个客户而言,最重要的问题是 “对我有什么好处 / 你能为我做什么?” “为什么该用你而不用别人?” 上面的文字对潜在客户关心的实质性问题只字不提,却大讲特讲“优势整合、为打造高品质空间作出贡献”。如果拿这样的宣传材料去我这些年参加过的那些个美国建筑行业展销会,包你展台前永远空无一人。
老外的思考、决策方式与中国人有所不同,要想用文字打动他们,最好不要先按中国人的常规思维模式起草中文稿、然后翻译成英文,而是应该找比较懂行、有国外这个行业推销经验、英文过关的人,让TA对你的产品、公司等有所了解后直接为你起草英文的推销材料,翻成中文让你过目、核准。这样写出来的东西才能围绕着“客户您的需求”来展开,竭尽所能回答“为什么我们的产品和服务最能满足您和您的用户的需求”这类问题,而不是“你瞧,我们公司有多了不起!”追问这位,您真有本事,就先翻了再说~~~追答我的回复上传了十几个小时了,却一直没有显示出来,起先个把小时说“正在审核”,后来就干脆什么也没了。再重新贴一遍。
A powerhouse with decades (或 years) of experience in the construction material and decoration industries, we offer our clients unmatched services led by some of the best-known brand management, design and field talents in the business. A consortium of investor groups provides us with rock-solid financial backing, which in turn, is your assurance that your project will be done right. Our extensive range of product offerings, from the latest introductions of technological breakthroughs to brand-name, industry-leading eco-friendly products, means you will never miss out on the best available in China and the world over.
随便翻了一把你的第一个整句,没仔细推敲,见谅。100%照你的字面翻译的话,念起来太。。。,所以我稍稍掺入了一些“如何对您 ----- 我们的客户有利”的词语,在尊重原文“精神”的前提下对有些部分的选词造句略作了改动。但作为推销材料,语言还是显得华而不实。译文在语言上应该没什么问题,但是老外会觉得部分内容有点儿奇怪: 没几家公司会愿意在推销材料中拿“我有高端品牌管理人才” 来向客户、潜在客户炫耀的,因为这给人一种不可靠的感觉:“该不会是那种不干实事、光靠如簧之舌来运作的公司吧”? 回想一下你使用过、或听说过的任何一个外国品牌,有哪一家公司在它面向顾客/客户的宣传材料中(各种行业或大众媒体里的新闻报道除外)宣扬过、甚至字里行间提到过“给我公司制作广告、搞公关的公司(或本公司这方面的人才)任何有名、出色”?
另:如我上面说的,这类宣传材料,理当是由英语的 copywriter 在熟悉了你们公司、产品、客户类别的情况后直接用英文起草。
供参考。
对任何一个行业的任何一个客户而言,最重要的问题是 “对我有什么好处 / 你能为我做什么?” “为什么该用你而不用别人?” 上面的文字对潜在客户关心的实质性问题只字不提,却大讲特讲“优势整合、为打造高品质空间作出贡献”。如果拿这样的宣传材料去我这些年参加过的那些个美国建筑行业展销会,包你展台前永远空无一人。
老外的思考、决策方式与中国人有所不同,要想用文字打动他们,最好不要先按中国人的常规思维模式起草中文稿、然后翻译成英文,而是应该找比较懂行、有国外这个行业推销经验、英文过关的人,让TA对你的产品、公司等有所了解后直接为你起草英文的推销材料,翻成中文让你过目、核准。这样写出来的东西才能围绕着“客户您的需求”来展开,竭尽所能回答“为什么我们的产品和服务最能满足您和您的用户的需求”这类问题,而不是“你瞧,我们公司有多了不起!”追问这位,您真有本事,就先翻了再说~~~追答我的回复上传了十几个小时了,却一直没有显示出来,起先个把小时说“正在审核”,后来就干脆什么也没了。再重新贴一遍。
A powerhouse with decades (或 years) of experience in the construction material and decoration industries, we offer our clients unmatched services led by some of the best-known brand management, design and field talents in the business. A consortium of investor groups provides us with rock-solid financial backing, which in turn, is your assurance that your project will be done right. Our extensive range of product offerings, from the latest introductions of technological breakthroughs to brand-name, industry-leading eco-friendly products, means you will never miss out on the best available in China and the world over.
随便翻了一把你的第一个整句,没仔细推敲,见谅。100%照你的字面翻译的话,念起来太。。。,所以我稍稍掺入了一些“如何对您 ----- 我们的客户有利”的词语,在尊重原文“精神”的前提下对有些部分的选词造句略作了改动。但作为推销材料,语言还是显得华而不实。译文在语言上应该没什么问题,但是老外会觉得部分内容有点儿奇怪: 没几家公司会愿意在推销材料中拿“我有高端品牌管理人才” 来向客户、潜在客户炫耀的,因为这给人一种不可靠的感觉:“该不会是那种不干实事、光靠如簧之舌来运作的公司吧”? 回想一下你使用过、或听说过的任何一个外国品牌,有哪一家公司在它面向顾客/客户的宣传材料中(各种行业或大众媒体里的新闻报道除外)宣扬过、甚至字里行间提到过“给我公司制作广告、搞公关的公司(或本公司这方面的人才)任何有名、出色”?
另:如我上面说的,这类宣传材料,理当是由英语的 copywriter 在熟悉了你们公司、产品、客户类别的情况后直接用英文起草。
供参考。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的 |
阴历怎么看 ? |