每一首诗 中英文都有。
告诉我一个叶慈的诗的英汉对译的网站???
- 提问者网友:雨不眠的下
- 2021-05-15 23:59
- 五星知识达人网友:渊鱼
- 2021-05-16 00:11
1)When You Are Old 当你年老时
To Maud Gonne —献给茅德·冈
By William Butler Yeats 威廉姆·巴德勒· 叶慈
When you are old and gray and full of sleep
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡
And nodding by the fire, take down this book
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集
And slowly read, and dream of the soft look
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
Your eyes had once, and of their shadows deep
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
How many loved your moments of glad grace
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力
And loved your beauty with love false or true
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏
But one man loved the pilgrim soul in you
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
And loved the sorrows of your changing face
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
And bending down beside the glowing bars
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去
Murmur, a little sadly, how love fled
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语
And paced upon the mountains overhead
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
And hid his face amid a crowd of stars
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
2)【After Long Silence】
by William Butler Yeats
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
【长久静寂之后】
长久静寂后,等到的是正确的话语
当所有其它恋人们,不是早早分手就是死去
蓄意为敌的灯火隐匿在阴影底下
连帷幕,也投靠不怀好心的闇夜
我们反复地论证推敲
那占领艺术与歌咏的至高命题:
肉体之衰朽,夙为智能
因我们在涉世未深时,曾经眷爱着彼此
【长时间沉默以后】
卞之琳 译
长时间沉默以后讲话了;
对别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智能,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。
3)Down by the sally garden《 莎莉花园》
叶芝(爱尔兰)诗作
Down by the Sally Garden
偶过莎莉园
My love and I did meet
吾与佳人遇
She passed the Sally Garden
伊过莎莉园
With little snow-white feet
纤足白如玉
She bid me take love easy
嘱我莫情痴
As leaves grow on the tree
情如苍翠漫松枝
But I being young and foolish
With her would not agree
倔强忤其意
年少又无知
In the field by the river
漫步小河畔
My love and I did stand
吾与佳人伴
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
玉手白如雪
斜斜扶我肩
She bid me take life easy
嘱我莫搏命
As the grass grow on the weirs
生如青草漫河堰
But I was young and foolish
彼时少且愚
And now I'm full of tears
而今泪涟涟
4)他渴望拥有天堂的锦缎
W·B·叶芝
倘若我能拥有天堂的锦缎,
以金色与银色的流光织就,
用夜的深蓝,昼的浅淡
和一片柔和的暗黑嵌绣,
我会把它轻铺在你的脚下:
可是我,一无所有,除了梦;
于是我把梦铺在你的脚下;
轻些儿踩,因为你踩着我的梦。
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
1988