此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consist
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-22 08:05
- 提问者网友:浮克旳回音
- 2021-02-22 01:00
此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consist
最佳答案
- 五星知识达人网友:山有枢
- 2021-02-22 02:14
二楼正解楼主没有搞明白非谓语动词三个分类的性质动名词表示主动 和现在分词有点像 但现在分词很强调进行不定时表示未发生性 目的 和将来分词表示已发生性和描述事物的性质 这道题是主系表结构加结果状语(不算非谓语部分,就前半句)主系表部分是 It is a simple dish ,to prepare 在主句中做状语了 而后面的部分是非谓语动词引导的伴随状语 就是在告诉我们这个菜里面还有什么 伴随着它的制作过程说到这个份上了 应该明白了吧======以下答案可供参考======供参考答案1:不能这样说。consisting系非谓语动词引导伴随行状语从句,是用来补充说明这道菜的内容的。翻译过来是【这道菜主要有米饭和蔬菜,制作起来非常简单】(意译了)。改成不定式则变成这道菜的目的是要包含米饭和蔬菜(同样意译了),这是说不通的。【It】 is [a simple dish] ,consisting mainly of rice and vegetables.【】是主语,[]是表语,是不定式作补语修饰dish,都好后面是consisting这个非谓语动词引导的伴随行状语从句。供参考答案2:动名词短语作定语,修饰前边的dish,说这道菜由大米和蔬菜组成。动名词短语作定语很常见,建议多看一下供参考答案3:1)consisting of...为现在分词短语作dish的定语,相当于which consists of...“由……组成”;2)to prepare 也是做dish的定语,又如:He is a pleasant man to get along with。3)至于翻译,可根据汉语习惯:这道菜主要由米饭和蔬菜组成的,制作起来非 常简单。 把句子结构理解正确,对于你以后做单选题或进行英语阅读都有很大的帮助。 祝你进步!供参考答案4:1.这里不是动名词,是现在分词2.不可以3.是主系表结构,后面的内容作补语
全部回答
- 1楼网友:一袍清酒付
- 2021-02-22 02:58
这个问题的回答的对
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯