为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-13 17:32
- 提问者网友:送舟行
- 2021-02-12 23:59
为什么中国翻译为《廊桥遗梦》而不是《麦迪逊之桥》
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒醒三更
- 2021-02-13 00:20
其实翻译为麦迪逊之桥也没毛病,直译就叫麦迪逊之桥。所谓直译,就是直接按照字面意思翻译,平常跟外国人交流直译没什么问题。但是电影作为文学的一种载体,它们是有自己的思想想要表达的,思想是电影较为重要的东西,那么它的翻译就不用强制地要求必须直译了。只要你的这个翻译足够把电影想表达的东西突出出来就够了。而且,作为一部电影,你自己琢磨琢磨《廊桥遗梦》和《麦迪逊之桥》哪个让你更有看的欲望。拍电影的也是要恰饭的啊,有个好的翻译名也能吸引更多人看,都是白花花的银子啊。
再举两个例子,表明电影这东西不能轻易的直译,都直译了你会错过很多好电影的。
《Waterloo Bridge》——《滑铁卢桥》你会想这个故事就讲这个桥?一座桥有什么好看的?这个时候如果换个名字——《魂断蓝桥》你是不是更有看的欲望了?
《Leon》——《里昂》你会想这是个无聊的人物传记?关键是这个人是谁我都不认识,有什么可看的。这个时候换个名字——《这个杀手不太冷》杀手为什么不冷?是不是瞬间被勾起了看的欲望。
再举两个例子,表明电影这东西不能轻易的直译,都直译了你会错过很多好电影的。
《Waterloo Bridge》——《滑铁卢桥》你会想这个故事就讲这个桥?一座桥有什么好看的?这个时候如果换个名字——《魂断蓝桥》你是不是更有看的欲望了?
《Leon》——《里昂》你会想这是个无聊的人物传记?关键是这个人是谁我都不认识,有什么可看的。这个时候换个名字——《这个杀手不太冷》杀手为什么不冷?是不是瞬间被勾起了看的欲望。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯