哪位英语大神帮我分析下句子成分:
“wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weathrer.pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed.
我有以下不解:第一句中我怎么看着就像没谓语动词,being应该是非谓语动词吧,那么逗号后面不是应该是个谓语动词么?怎么会是descriptive of呢?
还有,从pure开始后面的一句谁能告诉我是什么意思?
哪位英语大神帮我分析下句子成分:
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-08-24 17:39
- 提问者网友:伴风望海
- 2021-08-23 19:51
最佳答案
- 五星知识达人网友:玩家
- 2021-08-23 20:14
你句子没抄全(所以没有谓语),还有拼写错误.原文是:
Wuthering Heights is the name of Mr.Heathcliff's dwelling,wuthering being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed.
呼啸山庄是希刺克厉夫先生住宅的名称.“呼啸”是一个带着内地标志的形容词,形容这所房子在风暴天气里经受的大气动荡.的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有.
这是小说《呼啸山庄》里的一句话.中文翻译是我自己的,中文版的翻译太差,把原文韵味都丢了.
由于中文里没有分词短语作状语这么个结构,翻译时只好把英文原文第一句拆成了两句.wuthering 是分词being的逻辑主语.逗号后面的descriptive是修饰wuthering的定语.
第二句里,
Pure,bracing ventilation 纯洁、振奋精神的空气流通
这个短语用在这里很诡异,因为后面这句(的确,那纯洁、振奋精神的空气流通他们那儿想必时刻都有)是调侃,不合逻辑所以不好懂.中文版的翻译太正经(的确,他们这儿一定是随时都流通着振奋精神的纯洁空气),好象讲的是事实,大大失色.
再问: 你好,那第一句里的谓语是什么呢,还是不太懂啊…是不是descriptive of可以看成是describe,我觉得这样翻译下来更有道理,但describe是动词,descriptive是形容词,从来没见过这种,还有descriptive用作wuthering的定语怎样翻译啊。
再答: 第一句是简单的主系表结构,语法结构如下: Wuthering Heights: 主语 is: 系动词 the name: 表语 of Mr. Heathcliff's dwelling: 定语,修饰name wuthering: 后面being的逻辑主语,实际是状语短语的一部分 being a significant provincial adjective: 现在分词短语作状语 descriptive of the atmospheric tumult: 形容词短语作定语修饰前面的wuthering to which its station is exposed in stormy weather: 定语从句修饰tumult,其中引导代词which作介词to的宾语 基本句子只是简单的Wuthering Heights is the name,很清晰的主系表结构。后面的全是辅助结构。 descriptive 描述性的,意思是说wuthering很生动地描述的那地方的大风。 你的理解困难是试图把中文和英文的词一一对应。在这种风味很重的英文原著里,是不可能有一一对应的翻译的。我把原来的第一句拆成了两句,英文里的定语descriptive变成了中文中第二句的谓语动词形容,但你不能用翻译过来的中文去硬对原文。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯