译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-03 15:59
- 提问者网友:蔚蓝的太阳
- 2021-03-02 20:03
译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?
最佳答案
- 五星知识达人网友:执傲
- 2021-03-02 20:52
参考答案: 传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。
试题难度:★★☆
参考解析: 暂无解析
试题难度:★★☆
参考解析: 暂无解析
全部回答
- 1楼网友:荒野風
- 2021-03-02 22:13
谢谢解答
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯