这句翻译的错误,she changed a new suit. 意思为换取衣服。不理解意思
答案:5 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-14 03:40
- 提问者网友:温旧梦泪无声
- 2021-02-13 16:16
这句翻译的错误,she changed a new suit. 意思为换取衣服。不理解意思
最佳答案
- 五星知识达人网友:醉吻情书
- 2021-02-13 16:40
change a new suit 换了一套新衣服。只是简单的说更换 交换 拿了件新的
change into a new suit 穿上(换上)了一套新衣服。表明已经穿在身上了 是着装的更替
我们平时说“换了一套衣服”,经常是默认“更换着装”的意思,然而“从商店换了一套衣服”的实际意义是“更换”。所以准确来说“更换着装”应该是“穿上了一套新衣服”,此处用“change into”来表达更贴切,“change”更多的是表达“交换 拿取 换取”的情况。
“change into”是换上衣服的固定表达 此处换用同义的“put on”也是可以的。
change into a new suit 穿上(换上)了一套新衣服。表明已经穿在身上了 是着装的更替
我们平时说“换了一套衣服”,经常是默认“更换着装”的意思,然而“从商店换了一套衣服”的实际意义是“更换”。所以准确来说“更换着装”应该是“穿上了一套新衣服”,此处用“change into”来表达更贴切,“change”更多的是表达“交换 拿取 换取”的情况。
“change into”是换上衣服的固定表达 此处换用同义的“put on”也是可以的。
全部回答
- 1楼网友:神鬼未生
- 2021-02-13 18:28
因为用了过去式不对
- 2楼网友:詩光轨車
- 2021-02-13 18:17
用 change her new clothes试一下,换衣服:change one's clothes
- 3楼网友:走死在岁月里
- 2021-02-13 18:03
没太看懂问题是什么!!是要翻译:”她要去赴宴,因此换上了一套新衣服。”这句话的意思吗?as she was going to the dinner party, she changed a new suit.这句的时态好像不太对,这句是:当她要去参加晚宴的时候,她换了一套新的西服。
我认为这句话应该这样翻译:She was going to a dinner party, so she changed into a new dress.
解析大概是打错字了???change a suit 是换一套西服。这里妹子去参加晚宴,换新裙子比较好吧~大概是这个意思??所以用new dress。
望采纳!
我认为这句话应该这样翻译:She was going to a dinner party, so she changed into a new dress.
解析大概是打错字了???change a suit 是换一套西服。这里妹子去参加晚宴,换新裙子比较好吧~大概是这个意思??所以用new dress。
望采纳!
- 4楼网友:神的生死簿
- 2021-02-13 17:54
英语中有很多搭配,比如换(衣服)(中文是换,实际在英语中是穿),
可以用 put on(穿上); 还可以用 change into 意思是 换成(衣服)
英语和汉语的互译要根据其自身的语言习惯来翻译,而不能直译。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯